箴言

第5章

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

8 當遠淫婦、毋入其室、

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

12 曰、我不受教、藐視箴規、

13 不聽師訓、不納良言、

14 在大會中幾遭扑責。

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

16 勿他汲、勿他飲也。

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

18

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

Proverbs

Chapter 5

1 My son,1121 attend7181 to my wisdom,2451 and bow5186 your ear241 to my understanding:8394

2 That you may regard8104 discretion,4209 and that your lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 For the lips8193 of a strange2114 woman drop5197 as an honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2513 than oil:8081

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a two-edged6310 sword.2719

5 Her feet7272 go3381 down3381 to death;4194 her steps6806 take8551 hold8551 on hell.7585

6 Lest6435 you should ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are moveable,5128 that you can not know3045 them.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O you children,1121 and depart5493 not from the words561 of my mouth.6310

8 Remove7368 your way1870 far7368 from her, and come7126 not near7126 the door6607 of her house:1004

9 Lest6435 you give5414 your honor1935 to others,312 and your years8141 to the cruel:394

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with your wealth;3581 and your labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 And you mourn5098 at the last,319 when your flesh1320 and your body7607 are consumed,3615

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 my ear241 to them that instructed3925 me!

14 I was almost4592 in all3605 evil7451 in the middle8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 Drink8354 waters4325 out of your own cistern,953 and running5140 waters out of your own well.875

16 Let your fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 Let them be only905 your own, and not strangers'2114 with you.

18 Let your fountain4726 be blessed:1288 and rejoice8055 with the wife802 of your youth.5271

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 you at all3605 times;6256 and be you ravished7686 always8548 with her love.160

20 And why4100 will you, my son,1121 be ravished7686 with a strange2114 woman, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 For the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he ponders6424 all3605 his goings.4570

22 His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be held8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 He shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go7686 astray.7686

箴言

第5章

Proverbs

Chapter 5

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

1 My son,1121 attend7181 to my wisdom,2451 and bow5186 your ear241 to my understanding:8394

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

2 That you may regard8104 discretion,4209 and that your lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

3 For the lips8193 of a strange2114 woman drop5197 as an honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2513 than oil:8081

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a two-edged6310 sword.2719

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

5 Her feet7272 go3381 down3381 to death;4194 her steps6806 take8551 hold8551 on hell.7585

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

6 Lest6435 you should ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are moveable,5128 that you can not know3045 them.

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

7 Hear8085 me now6258 therefore, O you children,1121 and depart5493 not from the words561 of my mouth.6310

8 當遠淫婦、毋入其室、

8 Remove7368 your way1870 far7368 from her, and come7126 not near7126 the door6607 of her house:1004

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

9 Lest6435 you give5414 your honor1935 to others,312 and your years8141 to the cruel:394

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with your wealth;3581 and your labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

11 And you mourn5098 at the last,319 when your flesh1320 and your body7607 are consumed,3615

12 曰、我不受教、藐視箴規、

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 不聽師訓、不納良言、

13 And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 my ear241 to them that instructed3925 me!

14 在大會中幾遭扑責。

14 I was almost4592 in all3605 evil7451 in the middle8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

15 Drink8354 waters4325 out of your own cistern,953 and running5140 waters out of your own well.875

16 勿他汲、勿他飲也。

16 Let your fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

17 Let them be only905 your own, and not strangers'2114 with you.

18

18 Let your fountain4726 be blessed:1288 and rejoice8055 with the wife802 of your youth.5271

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 you at all3605 times;6256 and be you ravished7686 always8548 with her love.160

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

20 And why4100 will you, my son,1121 be ravished7686 with a strange2114 woman, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

21 For the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he ponders6424 all3605 his goings.4570

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

22 His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be held8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

23 He shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go7686 astray.7686