箴言

第18章

1 自是者縱己意、棄實學。

2 愚者不志於道、時形其拙。

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

7 啟口而貽患。

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

15 智者心增明慧、耳聽至道。

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

23 貧者求人、富者驕人。

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

Книга Притчей

Глава 18

1 Прихоти8378 ищет1245 своенравный,6504 восстает1566 против всего умного.8454

2 Глупый3684 не любит2654 знания,8394 а только бы выказать1540 свой ум.3820

3 С приходом935 нечестивого7563 приходит935 и презрение,937 а с бесславием7036 — поношение.2781

4 Слова1697 уст6310 человеческих376 — глубокие6013 воды;4325 источник4726 мудрости2451 — струящийся5042 поток.5158

5 Нехорошо2896 быть лицеприятным53756440 к нечестивому,7563 чтобы ниспровергнуть5186 праведного6662 на суде.4941

6 Уста8193 глупого3684 идут935 в ссору,7379 и слова6310 его вызывают7121 побои.4112

7 Язык6310 глупого3684 — гибель4288 для него, и уста8193 его — сеть4170 для души5315 его.

8 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990

9 Нерадивый7503 в работе4399 своей — брат251 расточителю.11677843

10 Имя8034 Господа3068 — крепкая5797 башня:4026 убегает7323 в нее праведник6662 — и безопасен.7682

11 Имение1952 богатого6223 — крепкий5797 город7151 его, и как высокая7682 ограда2346 в его воображении.4906

12 Перед3942 падением7667 возносится1361 сердце3820 человека,376 а смирение6038 предшествует3942 славе.3519

13 Кто дает7725 ответ7725 не выслушав,8085 тот глуп,200 и стыд3639 ему.

14 Дух7307 человека376 переносит3557 его немощи;4245 а пораженный5218 дух7307 — кто может подкрепить5375 его?

15 Сердце3820 разумного995 приобретает7069 знание,1847 и ухо241 мудрых2450 ищет1245 знания.1847

16 Подарок4976 у человека120 дает7337 ему простор7337 и до вельмож1419 доведет5148 его.

17 Первый7223 в тяжбе7379 своей прав,6662 но приходит935935 соперник7453 его и исследывает2713 его.

18 Жребий1486 прекращает7673 споры4079 и решает6504 между сильными.6099

19 Озлобившийся6586 брат251 неприступнее крепкого5797 города,7151 и ссоры40794066 подобны запорам1280 замка.759

20 От плода6529 уст6310 человека376 наполняется7646 чрево990 его; произведением8393 уст8193 своих он насыщается.7646

21 Смерть4194 и жизнь2416 — во власти3027 языка,3956 и любящие157 его вкусят398 от плодов6529 его.

22 Кто нашел4672 добрую жену,802 тот нашел4672 благо2896 и получил6329 благодать7522 от Господа.3068

23 С мольбою8469 говорит1696 нищий,7326 а богатый6223 отвечает6030 грубо.5794

24 Кто хочет иметь друзей,7453 тот и сам должен быть7489 дружелюбным;7489 и бывает3426 друг,157 более привязанный,1695 нежели брат.251

箴言

第18章

Книга Притчей

Глава 18

1 自是者縱己意、棄實學。

1 Прихоти8378 ищет1245 своенравный,6504 восстает1566 против всего умного.8454

2 愚者不志於道、時形其拙。

2 Глупый3684 не любит2654 знания,8394 а только бы выказать1540 свой ум.3820

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

3 С приходом935 нечестивого7563 приходит935 и презрение,937 а с бесславием7036 — поношение.2781

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

4 Слова1697 уст6310 человеческих376 — глубокие6013 воды;4325 источник4726 мудрости2451 — струящийся5042 поток.5158

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

5 Нехорошо2896 быть лицеприятным53756440 к нечестивому,7563 чтобы ниспровергнуть5186 праведного6662 на суде.4941

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

6 Уста8193 глупого3684 идут935 в ссору,7379 и слова6310 его вызывают7121 побои.4112

7 啟口而貽患。

7 Язык6310 глупого3684 — гибель4288 для него, и уста8193 его — сеть4170 для души5315 его.

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

8 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

9 Нерадивый7503 в работе4399 своей — брат251 расточителю.11677843

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

10 Имя8034 Господа3068 — крепкая5797 башня:4026 убегает7323 в нее праведник6662 — и безопасен.7682

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

11 Имение1952 богатого6223 — крепкий5797 город7151 его, и как высокая7682 ограда2346 в его воображении.4906

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

12 Перед3942 падением7667 возносится1361 сердце3820 человека,376 а смирение6038 предшествует3942 славе.3519

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

13 Кто дает7725 ответ7725 не выслушав,8085 тот глуп,200 и стыд3639 ему.

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

14 Дух7307 человека376 переносит3557 его немощи;4245 а пораженный5218 дух7307 — кто может подкрепить5375 его?

15 智者心增明慧、耳聽至道。

15 Сердце3820 разумного995 приобретает7069 знание,1847 и ухо241 мудрых2450 ищет1245 знания.1847

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

16 Подарок4976 у человека120 дает7337 ему простор7337 и до вельмож1419 доведет5148 его.

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

17 Первый7223 в тяжбе7379 своей прав,6662 но приходит935935 соперник7453 его и исследывает2713 его.

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

18 Жребий1486 прекращает7673 споры4079 и решает6504 между сильными.6099

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

19 Озлобившийся6586 брат251 неприступнее крепкого5797 города,7151 и ссоры40794066 подобны запорам1280 замка.759

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

20 От плода6529 уст6310 человека376 наполняется7646 чрево990 его; произведением8393 уст8193 своих он насыщается.7646

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

21 Смерть4194 и жизнь2416 — во власти3027 языка,3956 и любящие157 его вкусят398 от плодов6529 его.

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

22 Кто нашел4672 добрую жену,802 тот нашел4672 благо2896 и получил6329 благодать7522 от Господа.3068

23 貧者求人、富者驕人。

23 С мольбою8469 говорит1696 нищий,7326 а богатый6223 отвечает6030 грубо.5794

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

24 Кто хочет иметь друзей,7453 тот и сам должен быть7489 дружелюбным;7489 и бывает3426 друг,157 более привязанный,1695 нежели брат.251