民數記

第21章

1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。

2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇

4 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、

8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇

10 以色列族遄征、張幕於阿泊。

11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

12 由彼而往、張幕於撒烈谷。

13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇

21 以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇

31 於是以色列族居亞摩哩人之地。

32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

Числа

Глава 21

1 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 живущий3427 к югу,5045 услышав,8085 что Израиль3478 идет935 дорогою1870 от Афарима,871 вступил3898 в сражение3898 с Израильтянами3478 и несколько из них взял7617 в плен.7628

2 И дал5087 Израиль3478 обет5088 Господу,3068 и сказал:559 если предашь5414 народ5971 сей в руки3027 мои, то положу2763 заклятие2763 на города5892 их.

3 Господь3068 услышал8085 голос6963 Израиля3478 и предал5414 Хананеев3669 в руки ему, и он положил2763 заклятие2763 на них и на города5892 их и нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Хорма.2767

4 От горы2022 Ор2023 отправились5265 они путем1870 Чермного5488 моря,3220 чтобы миновать5437 землю776 Едома.123 И стал7114 малодушествовать7114 народ53155971 на пути,1870

5 и говорил1696 народ5971 против Бога430 и против Моисея:4872 зачем вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтоб умереть4191 нам в пустыне,4057 ибо здесь нет ни хлеба,3899 ни воды,4325 и душе5315 нашей опротивела6973 эта негодная7052 пища.3899

6 И послал7971 Господь3068 на народ5971 ядовитых8314 змеев,5175 которые жалили5391 народ,5971 и умерло4191 множество7227 народа5971 из сынов Израилевых.3478

7 И пришел935 народ5971 к Моисею4872 и сказал:559 согрешили2398 мы, что говорили1696 против Господа3068 и против тебя; помолись6419 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 от нас змеев.5175 И помолился6419 Моисей4872 о народе.5971

8 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сделай6213 себе змея8314 и выставь7760 его на знамя,5251 и ужаленный,5391 взглянув7200 на него, останется2425 жив.2425

9 И сделал6213 Моисей4872 медного5178 змея5175 и выставил7760 его на знамя,5251 и когда змей5175 ужалил5391 человека,376 он, взглянув5027 на медного5178 змея,5175 оставался2425 жив.2425

10 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 и остановились2583 в Овофе;88

11 и отправились5265 из Овофа88 и остановились2583 в Ийе-Авариме,5863 в пустыне,4057 что против59216440 Моава,4124 к восходу4217 солнца;8121

12 оттуда отправились,5265 и остановились2583 на долине5158 Заред;2218

13 отправившись5265 отсюда, остановились2583 у той части5676 Арнона769 в пустыне,4057 которая течет3318 вне пределов1366 Аморрея,567 ибо Арнон769 граница1366 Моава,4124 между Моавом4124 и Аморреем.567

14 Потому и сказано559 в книге5612 браней4421 Господних:3068

15 Вагеб2052 в Суфе5492 и потоки5158 Арнона,769 и верховье793 потоков,5158 которое склоняется5186 к Шебет3427-Ару6144 и прилегает8172 к пределам1366 Моава.4124

16 Отсюда отправились к Беэр;876 это тот колодезь,875 о котором Господь3068 сказал559 Моисею:4872 собери622 народ,5971 и дам5414 им воды.4325

17 Тогда воспел7891 Израиль3478 песнь7892 сию: наполняйся,5927 колодезь,875 пойте6030 ему;

18 колодезь,875 который выкопали2658 князья,8269 вырыли3738 вожди5081 народа5971 с законодателем2710 жезлами4938 своими. Из пустыни4057 отправились в Матанну,4980

19 из Матанны4980 в Нагалиил,5160 из Нагалиила5160 в Вамоф,1120

20 из Вамофа1120 в Гай,1516 который в земле7704 Моава,4124 на вершине7218 горы Фасги,6449 обращенной8259 лицем6440 к пустыне.3452

21 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 чтобы сказать:559

22 позволь5674 мне пройти5674 землею776 твоею; не будем5186 заходить5186 в поля7704 и виноградники,3754 не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих, а пойдем3212 путем1870 царским,4428 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

23 Но Сигон5511 не позволил5414 Израилю3478 идти5674 через свои пределы;1366 и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой и выступил3318 против7125 Израиля3478 в пустыню,4057 и дошел935 до Иаацы,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

24 И поразил5221 его Израиль3478 мечом63102719 и взял3423 во владение3423 землю776 его от Арнона769 до Иавока,2999 до пределов Аммонитских,11215983 ибо крепок5794 был предел1366 Аммонитян;11215983

25 и взял3947 Израиль3478 все города5892 сии, и жил3427 Израиль3478 во всех городах5892 Аморрейских,567 в Есевоне2809 и во всех зависящих1323 от него;

26 ибо Есевон2809 был город5892 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и он воевал3898 с прежним7223 царем4428 Моавитским4124 и взял3947 из руки3027 его всю землю776 его до Арнона.769

27 Потому говорят559 приточники:4911 идите935 в Есевон,2809 да устроят1129 и утвердят3559 город5892 Сигона;5511

28 ибо огонь784 вышел3318 из Есевона,2809 пламень3852 из города7151 Сигонова,5511 и пожрал398 Ар6144-Моав4124 и владеющих высотами1181 Арнона.769

29 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 ты, народ5971 Хамоса!3645 Разбежались6412 сыновья1121 его, и дочери1323 его сделались5414 пленницами7622 Аморрейского567 царя4428 Сигона;5511

30 мы поразили3384 их стрелами;3384 погиб6 Есевон2809 до Дивона,1769 мы опустошили8074 их до Нофы,5302 которая близ Медевы.4311

31 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Аморрейской.567

32 И послал7971 Моисей4872 высмотреть7270 Иазер,3270 и взяли3920 селения,1323 зависящие от него, и прогнали34233423 Аморреев,567 которые в них были.

33 И поворотили6437 и пошли5927 к1870 Васану.1316 И выступил3318 против7125 них Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 сам и весь народ5971 его, на сражение4421 к Едреи.154

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не бойся3372 его, ибо Я предам5414 его и весь народ5971 его и всю землю776 его в руки3027 твои, и поступишь6213 с ним, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

35 И поразили5221 они его и сынов1121 его и весь народ5971 его, так что ни одного1115 не осталось,76048300 и овладели3423 землею776 его.

民數記

第21章

Числа

Глава 21

1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。

1 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 живущий3427 к югу,5045 услышав,8085 что Израиль3478 идет935 дорогою1870 от Афарима,871 вступил3898 в сражение3898 с Израильтянами3478 и несколько из них взял7617 в плен.7628

2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

2 И дал5087 Израиль3478 обет5088 Господу,3068 и сказал:559 если предашь5414 народ5971 сей в руки3027 мои, то положу2763 заклятие2763 на города5892 их.

3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇

3 Господь3068 услышал8085 голос6963 Израиля3478 и предал5414 Хананеев3669 в руки ему, и он положил2763 заклятие2763 на них и на города5892 их и нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Хорма.2767

4 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

4 От горы2022 Ор2023 отправились5265 они путем1870 Чермного5488 моря,3220 чтобы миновать5437 землю776 Едома.123 И стал7114 малодушествовать7114 народ53155971 на пути,1870

5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

5 и говорил1696 народ5971 против Бога430 и против Моисея:4872 зачем вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтоб умереть4191 нам в пустыне,4057 ибо здесь нет ни хлеба,3899 ни воды,4325 и душе5315 нашей опротивела6973 эта негодная7052 пища.3899

6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

6 И послал7971 Господь3068 на народ5971 ядовитых8314 змеев,5175 которые жалили5391 народ,5971 и умерло4191 множество7227 народа5971 из сынов Израилевых.3478

7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、

7 И пришел935 народ5971 к Моисею4872 и сказал:559 согрешили2398 мы, что говорили1696 против Господа3068 и против тебя; помолись6419 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 от нас змеев.5175 И помолился6419 Моисей4872 о народе.5971

8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

8 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сделай6213 себе змея8314 и выставь7760 его на знамя,5251 и ужаленный,5391 взглянув7200 на него, останется2425 жив.2425

9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇

9 И сделал6213 Моисей4872 медного5178 змея5175 и выставил7760 его на знамя,5251 и когда змей5175 ужалил5391 человека,376 он, взглянув5027 на медного5178 змея,5175 оставался2425 жив.2425

10 以色列族遄征、張幕於阿泊。

10 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 и остановились2583 в Овофе;88

11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

11 и отправились5265 из Овофа88 и остановились2583 в Ийе-Авариме,5863 в пустыне,4057 что против59216440 Моава,4124 к восходу4217 солнца;8121

12 由彼而往、張幕於撒烈谷。

12 оттуда отправились,5265 и остановились2583 на долине5158 Заред;2218

13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

13 отправившись5265 отсюда, остановились2583 у той части5676 Арнона769 в пустыне,4057 которая течет3318 вне пределов1366 Аморрея,567 ибо Арнон769 граница1366 Моава,4124 между Моавом4124 и Аморреем.567

14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

14 Потому и сказано559 в книге5612 браней4421 Господних:3068

15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

15 Вагеб2052 в Суфе5492 и потоки5158 Арнона,769 и верховье793 потоков,5158 которое склоняется5186 к Шебет3427-Ару6144 и прилегает8172 к пределам1366 Моава.4124

16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

16 Отсюда отправились к Беэр;876 это тот колодезь,875 о котором Господь3068 сказал559 Моисею:4872 собери622 народ,5971 и дам5414 им воды.4325

17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

17 Тогда воспел7891 Израиль3478 песнь7892 сию: наполняйся,5927 колодезь,875 пойте6030 ему;

18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

18 колодезь,875 который выкопали2658 князья,8269 вырыли3738 вожди5081 народа5971 с законодателем2710 жезлами4938 своими. Из пустыни4057 отправились в Матанну,4980

19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

19 из Матанны4980 в Нагалиил,5160 из Нагалиила5160 в Вамоф,1120

20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇

20 из Вамофа1120 в Гай,1516 который в земле7704 Моава,4124 на вершине7218 горы Фасги,6449 обращенной8259 лицем6440 к пустыне.3452

21 以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

21 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 чтобы сказать:559

22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

22 позволь5674 мне пройти5674 землею776 твоею; не будем5186 заходить5186 в поля7704 и виноградники,3754 не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих, а пойдем3212 путем1870 царским,4428 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

23 Но Сигон5511 не позволил5414 Израилю3478 идти5674 через свои пределы;1366 и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой и выступил3318 против7125 Израиля3478 в пустыню,4057 и дошел935 до Иаацы,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

24 И поразил5221 его Израиль3478 мечом63102719 и взял3423 во владение3423 землю776 его от Арнона769 до Иавока,2999 до пределов Аммонитских,11215983 ибо крепок5794 был предел1366 Аммонитян;11215983

25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

25 и взял3947 Израиль3478 все города5892 сии, и жил3427 Израиль3478 во всех городах5892 Аморрейских,567 в Есевоне2809 и во всех зависящих1323 от него;

26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

26 ибо Есевон2809 был город5892 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и он воевал3898 с прежним7223 царем4428 Моавитским4124 и взял3947 из руки3027 его всю землю776 его до Арнона.769

27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

27 Потому говорят559 приточники:4911 идите935 в Есевон,2809 да устроят1129 и утвердят3559 город5892 Сигона;5511

28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

28 ибо огонь784 вышел3318 из Есевона,2809 пламень3852 из города7151 Сигонова,5511 и пожрал398 Ар6144-Моав4124 и владеющих высотами1181 Арнона.769

29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

29 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 ты, народ5971 Хамоса!3645 Разбежались6412 сыновья1121 его, и дочери1323 его сделались5414 пленницами7622 Аморрейского567 царя4428 Сигона;5511

30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇

30 мы поразили3384 их стрелами;3384 погиб6 Есевон2809 до Дивона,1769 мы опустошили8074 их до Нофы,5302 которая близ Медевы.4311

31 於是以色列族居亞摩哩人之地。

31 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Аморрейской.567

32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

32 И послал7971 Моисей4872 высмотреть7270 Иазер,3270 и взяли3920 селения,1323 зависящие от него, и прогнали34233423 Аморреев,567 которые в них были.

33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

33 И поворотили6437 и пошли5927 к1870 Васану.1316 И выступил3318 против7125 них Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 сам и весь народ5971 его, на сражение4421 к Едреи.154

34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не бойся3372 его, ибо Я предам5414 его и весь народ5971 его и всю землю776 его в руки3027 твои, и поступишь6213 с ним, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

35 И поразили5221 они его и сынов1121 его и весь народ5971 его, так что ни одного1115 не осталось,76048300 и овладели3423 землею776 его.