民數記

第21章

1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。

2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇

4 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、

8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇

10 以色列族遄征、張幕於阿泊。

11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

12 由彼而往、張幕於撒烈谷。

13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇

21 以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇

31 於是以色列族居亞摩哩人之地。

32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

Числа

Глава 21

1 Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.

2 Тогда Исраил дал Вечному обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.

3 Вечный услышал мольбу исраильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма («уничтожение»).

4 От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;

5 они роптали на Всевышнего и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!

6 Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исраильтян, и многие умерли.

7 Народ пришёл к Мусе и сказал: – Мы согрешили, когда роптали на Вечного и на тебя. Помолись, чтобы Вечный избавил нас от змей. Муса помолился за народ,

8 и Вечный сказал Мусе: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.

9 Муса сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

10 Исраильтяне двинулись дальше и остановились в Овоте.

11 Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава.

12 Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.

13 Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями).

14 Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:

15 «…Вахеб в Суфе и притоки Арнона, и склоны ущелий,что тянутся к местности Ар и лежат вдоль границ Моава».

16 Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе:– Собери народ, и Я дам им воду.

17 Тогда Исраил пел эту песню:
«Наполняйся, колодец! Пойте о нём,

18 о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами».Они пошли из пустыни в Маттану,

19 из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот,

20 а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.

21 Исраил послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:

22 – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю.

23 Но Сигон не позволил Исраилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исраилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исраилом.

24 Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнона до реки Иаббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.

25 Исраил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями.

26 Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.

27 Вот почему сказители поют:
«Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!

28 Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона.Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.

29 Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Хемоша! .Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев.

30 Сгинуло твоё потомство от Хешбона до Дивона. Мы разоряли до Нофаха и Медевы».

31 Так Исраил поселился на земле аморреев.

32 Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.

33 Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.

34 Вечный сказал Мусе: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне.

35 Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.

民數記

第21章

Числа

Глава 21

1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。

1 Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.

2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

2 Тогда Исраил дал Вечному обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.

3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇

3 Вечный услышал мольбу исраильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма («уничтожение»).

4 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

4 От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;

5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

5 они роптали на Всевышнего и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!

6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

6 Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исраильтян, и многие умерли.

7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、

7 Народ пришёл к Мусе и сказал: – Мы согрешили, когда роптали на Вечного и на тебя. Помолись, чтобы Вечный избавил нас от змей. Муса помолился за народ,

8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

8 и Вечный сказал Мусе: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.

9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇

9 Муса сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

10 以色列族遄征、張幕於阿泊。

10 Исраильтяне двинулись дальше и остановились в Овоте.

11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

11 Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава.

12 由彼而往、張幕於撒烈谷。

12 Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.

13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

13 Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями).

14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

14 Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:

15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

15 «…Вахеб в Суфе и притоки Арнона, и склоны ущелий,что тянутся к местности Ар и лежат вдоль границ Моава».

16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

16 Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе:– Собери народ, и Я дам им воду.

17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

17 Тогда Исраил пел эту песню:
«Наполняйся, колодец! Пойте о нём,

18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

18 о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами».Они пошли из пустыни в Маттану,

19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

19 из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот,

20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇

20 а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.

21 以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

21 Исраил послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:

22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

22 – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю.

23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

23 Но Сигон не позволил Исраилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исраилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исраилом.

24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

24 Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнона до реки Иаббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.

25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

25 Исраил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями.

26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

26 Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.

27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

27 Вот почему сказители поют:
«Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!

28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

28 Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона.Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.

29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

29 Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Хемоша! .Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев.

30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇

30 Сгинуло твоё потомство от Хешбона до Дивона. Мы разоряли до Нофаха и Медевы».

31 於是以色列族居亞摩哩人之地。

31 Так Исраил поселился на земле аморреев.

32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

32 Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.

33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

33 Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.

34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

34 Вечный сказал Мусе: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне.

35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

35 Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.