民數記第21章 |
1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。 |
2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。 |
3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇 |
4 |
5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、 |
6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。 |
7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、 |
8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。 |
9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇 |
10 |
11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。 |
12 由彼而往、張幕於撒烈谷。 |
13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。 |
14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、 |
15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。 |
16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。 |
17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、 |
18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、 |
19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、 |
20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇 |
21 |
22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。 |
23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。 |
24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。 |
25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。 |
26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。 |
27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、 |
28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。 |
29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。 |
30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇 |
31 |
32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。 |
33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。 |
34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。 |
35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。 |
ЧислаГлава 21 |
1 |
2 Тогда Исраил дал Вечному обет: |
3 Вечный услышал мольбу исраильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма («уничтожение»). |
4 |
5 они роптали на Всевышнего и на Мусу: |
6 Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исраильтян, и многие умерли. |
7 Народ пришёл к Мусе и сказал: |
8 и Вечный сказал Мусе: |
9 Муса сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 |
11 Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава. |
12 Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред. |
13 Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями). |
14 Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается: |
15 |
16 |
17 Тогда Исраил пел эту песню: |
18 |
19 из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот, |
20 а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. |
21 |
22 – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю. |
23 Но Сигон не позволил Исраилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исраилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исраилом. |
24 Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнона до реки Иаббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена. |
25 Исраил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями. |
26 Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона. |
27 Вот почему сказители поют: |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев. |
33 |
34 Вечный сказал Мусе: |
35 Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй. |
民數記第21章 |
ЧислаГлава 21 |
1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。 |
1 |
2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。 |
2 Тогда Исраил дал Вечному обет: |
3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇 |
3 Вечный услышал мольбу исраильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма («уничтожение»). |
4 |
4 |
5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、 |
5 они роптали на Всевышнего и на Мусу: |
6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。 |
6 Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исраильтян, и многие умерли. |
7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、 |
7 Народ пришёл к Мусе и сказал: |
8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。 |
8 и Вечный сказал Мусе: |
9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇 |
9 Муса сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 |
10 |
11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。 |
11 Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава. |
12 由彼而往、張幕於撒烈谷。 |
12 Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред. |
13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。 |
13 Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями). |
14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、 |
14 Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается: |
15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。 |
15 |
16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。 |
16 |
17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、 |
17 Тогда Исраил пел эту песню: |
18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、 |
18 |
19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、 |
19 из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот, |
20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇 |
20 а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. |
21 |
21 |
22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。 |
22 – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю. |
23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。 |
23 Но Сигон не позволил Исраилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исраилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исраилом. |
24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。 |
24 Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнона до реки Иаббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена. |
25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。 |
25 Исраил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями. |
26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。 |
26 Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона. |
27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、 |
27 Вот почему сказители поют: |
28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。 |
28 |
29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。 |
29 |
30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇 |
30 |
31 |
31 |
32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。 |
32 Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев. |
33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。 |
33 |
34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。 |
34 Вечный сказал Мусе: |
35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。 |
35 Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй. |