以斯帖記

第2章

1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、

2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。

3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、

4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。

5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。

7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。

8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。

9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。

10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。

11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、

12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、

13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、

14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。

15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。

16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、

17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、

18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。

19 衆女復集、木底改於御閽待命、

20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。

21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。

22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。

23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。

Есфирь

Глава 2

1 После310 сего, когда утих7918 гнев2534 царя4428 Артаксеркса,325 он вспомнил2142 об Астинь2060 и о том, что она сделала,6213 и что было1504 определено1504 о ней.

2 И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: пусть бы поискали1245 царю4428 молодых5291 красивых28964758 девиц,1330

3 и пусть бы назначил6485 царь4428 наблюдателей6496 во все области4082 своего царства,4438 которые собрали6908 бы всех молодых5291 девиц,1330 красивых2896 видом,4758 в престольный1002 город1002 Сузы,7800 в дом1004 жен802 под надзор3027 Гегая,1896 царского4428 евнуха,5631 стража8104 жен,802 и пусть бы выдавали5414 им притиранья,8562

4 и девица,5291 которая понравится3190 глазам5869 царя,4428 пусть будет4427 царицею4427 вместо Астинь.2060 И угодно3190 было слово1697 это в глазах5869 царя,4428 и он так и сделал.6213

5 Был в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 один376 Иудеянин,3064 имя8034 его Мардохей,4782 сын1121 Иаира,2971 сын1121 Семея,8096 сын1121 Киса,7027 из колена1145 Вениаминова.1145

6 Он был переселен1540 из Иерусалима3389 вместе с пленниками,1473 выведенными1540 с Иехониею,3204 царем4428 Иудейским,3063 которых переселил1540 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский.894

7 И был539 он воспитателем539 Гадассы,1919 — она же Есфирь,635 — дочери1323 дяди1730 его, так как не было у нее ни отца,1 ни матери.517 Девица5291 эта была красива3303 станом8389 и пригожа2896 лицем.4758 И по смерти4194 отца1 ее и матери517 ее, Мардохей4782 взял3947 ее к себе вместо дочери.1323

8 Когда объявлено8085 было8085 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, и когда собраны6908 были6908 многие7227 девицы5291 в престольный1002 город1002 Сузы7800 под надзор3027 Гегая,1896 тогда взята3947 была3947 и Есфирь635 в царский4428 дом1004 под надзор3027 Гегая,1896 стража8104 жен.802

9 И понравилась3190 эта девица5291 глазам5869 его и приобрела5375 у него благоволение,2617 и он поспешил926 выдать5414 ей притиранья8562 и все, назначенное на часть4490 ее, и приставить к ней семь7651 девиц,5291 достойных7200 быть5414 при ней, из дома1004 царского,4428 и переместил8138 ее и девиц5291 ее в лучшее2896 отделение женского802 дома.1004

10 Не сказывала5046 Есфирь635 ни о народе5971 своем, ни о родстве4138 своем, потому что Мардохей4782 дал6680 ей приказание,6680 чтобы она не сказывала.5046

11 И всякий день3117 Мардохей4782 приходил1980 ко двору2691 женского802 дома,1004 чтобы наведываться3045 о здоровье7965 Есфири635 и о том, что делается6213 с нею.

12 Когда наступало5060 время8447 каждой девице5291 входить935 к царю4428 Артаксерксу,325 после7093 того, как в течение двенадцати81476240 месяцев2320 выполнено4390 было4390 над нею все, определенное1881 женщинам,802 — ибо столько времени продолжались дни притиранья4795 их: шесть8337 месяцев2320 мирровым4753 маслом8081 и шесть8337 месяцев2320 ароматами1314 и другими притираньями8562 женскими,802

13 тогда девица5291 входила935 к царю.4428 Чего бы она ни потребовала,559 ей давали5414 все для выхода935 из женского802 дома1004 в дом1004 царя.4428

14 Вечером6153 она входила935 и утром1242 возвращалась7725 в другой8145 дом1004 женский802 под надзор3027 Шаазгаза,8190 царского4428 евнуха,5631 стража8104 наложниц;6370 и уже не входила935 к царю,4428 разве только царь4428 пожелал2654 бы ее, и она призывалась7121 бы по имени.8034

15 Когда настало5060 время8447 Есфири,635 дочери1323 Аминадава,32 дяди1730 Мардохея,4782 который взял3947 ее к себе вместо дочери,1323 — идти935 к царю,4428 тогда она не просила1245 ничего, кроме того, о чем сказал559 ей Гегай,1896 евнух5631 царский,4428 страж8104 жен.802 И приобрела5375 Есфирь635 расположение2580 к себе в глазах5869 всех, видевших7200 ее.

16 И взята3947 была3947 Есфирь635 к царю4428 Артаксерксу,325 в царский4438 дом1004 его, в десятом6224 месяце,2320 то есть в месяце2320 Тебефе,2887 в седьмой7651 год8141 его царствования.4438

17 И полюбил157 царь4428 Есфирь635 более всех жен,802 и она приобрела5375 его благоволение2580 и благорасположение2617 более всех девиц;1330 и он возложил7760 царский4438 венец3804 на голову7218 ее и сделал4427 ее царицею4427 на место Астинь.2060

18 И сделал царь4428 большой1419 пир4960 для всех6213 князей8269 своих и для служащих5650 при нем, — пир4960 ради Есфири,635 и сделал6213 льготу2010 областям4082 и раздал5414 дары4864 с царственною4428 щедростью.3027

19 И когда во второй8145 раз собраны6908 были6908 девицы,1330 и Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428

20 Есфирь635 все еще не сказывала5046 о родстве4138 своем и о народе5971 своем, как приказал6680 ей Мардохей;4782 а слово3982 Мардохея4782 Есфирь635 выполняла6213 и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.545

21 В это время,3117 как Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428 два8147 царских4428 евнуха,5631 Гавафа904 и Фарра,8657 оберегавшие8104 порог,5592 озлобились,7107 и замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

22 Узнав3045 о том, Мардохей4782 сообщил5046 царице4436 Есфири,635 а Есфирь635 сказала559 царю4428 от имени8034 Мардохея.4782

23 Дело1697 было1245 исследовано1245 и найдено4672 верным, и их обоих8147 повесили8518 на дереве.6086 И было3789 вписано3789 о благодеянии Мардохея в книгу5612 дневных3117 записей1697 у царя.4428

以斯帖記

第2章

Есфирь

Глава 2

1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、

1 После310 сего, когда утих7918 гнев2534 царя4428 Артаксеркса,325 он вспомнил2142 об Астинь2060 и о том, что она сделала,6213 и что было1504 определено1504 о ней.

2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。

2 И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: пусть бы поискали1245 царю4428 молодых5291 красивых28964758 девиц,1330

3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、

3 и пусть бы назначил6485 царь4428 наблюдателей6496 во все области4082 своего царства,4438 которые собрали6908 бы всех молодых5291 девиц,1330 красивых2896 видом,4758 в престольный1002 город1002 Сузы,7800 в дом1004 жен802 под надзор3027 Гегая,1896 царского4428 евнуха,5631 стража8104 жен,802 и пусть бы выдавали5414 им притиранья,8562

4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。

4 и девица,5291 которая понравится3190 глазам5869 царя,4428 пусть будет4427 царицею4427 вместо Астинь.2060 И угодно3190 было слово1697 это в глазах5869 царя,4428 и он так и сделал.6213

5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。

5 Был в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 один376 Иудеянин,3064 имя8034 его Мардохей,4782 сын1121 Иаира,2971 сын1121 Семея,8096 сын1121 Киса,7027 из колена1145 Вениаминова.1145

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。

6 Он был переселен1540 из Иерусалима3389 вместе с пленниками,1473 выведенными1540 с Иехониею,3204 царем4428 Иудейским,3063 которых переселил1540 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский.894

7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。

7 И был539 он воспитателем539 Гадассы,1919 — она же Есфирь,635 — дочери1323 дяди1730 его, так как не было у нее ни отца,1 ни матери.517 Девица5291 эта была красива3303 станом8389 и пригожа2896 лицем.4758 И по смерти4194 отца1 ее и матери517 ее, Мардохей4782 взял3947 ее к себе вместо дочери.1323

8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。

8 Когда объявлено8085 было8085 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, и когда собраны6908 были6908 многие7227 девицы5291 в престольный1002 город1002 Сузы7800 под надзор3027 Гегая,1896 тогда взята3947 была3947 и Есфирь635 в царский4428 дом1004 под надзор3027 Гегая,1896 стража8104 жен.802

9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。

9 И понравилась3190 эта девица5291 глазам5869 его и приобрела5375 у него благоволение,2617 и он поспешил926 выдать5414 ей притиранья8562 и все, назначенное на часть4490 ее, и приставить к ней семь7651 девиц,5291 достойных7200 быть5414 при ней, из дома1004 царского,4428 и переместил8138 ее и девиц5291 ее в лучшее2896 отделение женского802 дома.1004

10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。

10 Не сказывала5046 Есфирь635 ни о народе5971 своем, ни о родстве4138 своем, потому что Мардохей4782 дал6680 ей приказание,6680 чтобы она не сказывала.5046

11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、

11 И всякий день3117 Мардохей4782 приходил1980 ко двору2691 женского802 дома,1004 чтобы наведываться3045 о здоровье7965 Есфири635 и о том, что делается6213 с нею.

12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、

12 Когда наступало5060 время8447 каждой девице5291 входить935 к царю4428 Артаксерксу,325 после7093 того, как в течение двенадцати81476240 месяцев2320 выполнено4390 было4390 над нею все, определенное1881 женщинам,802 — ибо столько времени продолжались дни притиранья4795 их: шесть8337 месяцев2320 мирровым4753 маслом8081 и шесть8337 месяцев2320 ароматами1314 и другими притираньями8562 женскими,802

13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、

13 тогда девица5291 входила935 к царю.4428 Чего бы она ни потребовала,559 ей давали5414 все для выхода935 из женского802 дома1004 в дом1004 царя.4428

14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。

14 Вечером6153 она входила935 и утром1242 возвращалась7725 в другой8145 дом1004 женский802 под надзор3027 Шаазгаза,8190 царского4428 евнуха,5631 стража8104 наложниц;6370 и уже не входила935 к царю,4428 разве только царь4428 пожелал2654 бы ее, и она призывалась7121 бы по имени.8034

15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。

15 Когда настало5060 время8447 Есфири,635 дочери1323 Аминадава,32 дяди1730 Мардохея,4782 который взял3947 ее к себе вместо дочери,1323 — идти935 к царю,4428 тогда она не просила1245 ничего, кроме того, о чем сказал559 ей Гегай,1896 евнух5631 царский,4428 страж8104 жен.802 И приобрела5375 Есфирь635 расположение2580 к себе в глазах5869 всех, видевших7200 ее.

16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、

16 И взята3947 была3947 Есфирь635 к царю4428 Артаксерксу,325 в царский4438 дом1004 его, в десятом6224 месяце,2320 то есть в месяце2320 Тебефе,2887 в седьмой7651 год8141 его царствования.4438

17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、

17 И полюбил157 царь4428 Есфирь635 более всех жен,802 и она приобрела5375 его благоволение2580 и благорасположение2617 более всех девиц;1330 и он возложил7760 царский4438 венец3804 на голову7218 ее и сделал4427 ее царицею4427 на место Астинь.2060

18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。

18 И сделал царь4428 большой1419 пир4960 для всех6213 князей8269 своих и для служащих5650 при нем, — пир4960 ради Есфири,635 и сделал6213 льготу2010 областям4082 и раздал5414 дары4864 с царственною4428 щедростью.3027

19 衆女復集、木底改於御閽待命、

19 И когда во второй8145 раз собраны6908 были6908 девицы,1330 и Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428

20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。

20 Есфирь635 все еще не сказывала5046 о родстве4138 своем и о народе5971 своем, как приказал6680 ей Мардохей;4782 а слово3982 Мардохея4782 Есфирь635 выполняла6213 и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.545

21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。

21 В это время,3117 как Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428 два8147 царских4428 евнуха,5631 Гавафа904 и Фарра,8657 оберегавшие8104 порог,5592 озлобились,7107 и замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。

22 Узнав3045 о том, Мардохей4782 сообщил5046 царице4436 Есфири,635 а Есфирь635 сказала559 царю4428 от имени8034 Мардохея.4782

23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。

23 Дело1697 было1245 исследовано1245 и найдено4672 верным, и их обоих8147 повесили8518 на дереве.6086 И было3789 вписано3789 о благодеянии Мардохея в книгу5612 дневных3117 записей1697 у царя.4428