以斯帖記第2章 |
1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 |
2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 |
3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 |
4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 |
5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 |
7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 |
8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 |
9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 |
10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 |
11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 |
12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 |
13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 |
14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 |
15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 |
16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 |
17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 |
18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 |
19 衆女復集、木底改於御閽待命、 |
20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 |
21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 |
22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 |
23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 |
EstherChapter 2 |
1 AFTER these things, when the wrath of King Akhshirash was appeased, he remembered Vashti the queen and what she had done and what was decreed against her. |
2 Then the king's servants and his ministers said to him, Let there be beautiful young virgins sought for the king; |
3 And let the king appoint officers in all the provinces, that they may gather together all the beautiful young virgins to the house of the women, to the custody of Hegai the eunuch, keeper of women; and let their things for purification be given them; |
4 And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. |
5 Now there was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. |
7 And he brought up Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; and when her father and mother died, Mordecai took her for his own daughter. |
8 So when the king's commandment and his decree were heard, and when many virgins were gathered together in Shushan the palace in the custody of Hegai, the eunuch, that Esther was brought also to the king's house to the custody of Hegai, the keeper of the women. |
9 And the maiden pleased him, and she obtained favor of him; and he speedily gave her things for purification, such things which were her portion, and seven maidens who were worthy to be given her from the king's house; and he preferred her and her maidens much more than all the other women. |
10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known. |
11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house to learn how Esther did and what should become of her. |
12 Now when the turn of each maiden was come to go in before King Akhshirash, after she had been twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished, every six days with oil of myrrh and every six days with spices and with other things for the purifying of the women); |
13 Then thus came every maiden before the king; whatever she de sired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. |
14 In the evening she went in, and in the morning she returned to the house of the women to the custody of Shangashgeshir the king's eunuch, the keeper of the concubines; she did not come in to the king unless the king delighted in her and she was called by name. |
15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in before the king, she asked for nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all those who saw her. |
16 So Esther entered before King Akhshirash into his royal house in the tenth month, that is, January, in the fourth year of his reign. |
17 And the king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the other virgins; so that he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti. |
18 Then the king made a great feast to all his princes, even Esther's feast; and he granted relief to the provinces and gave gifts, according to the generosity of the king. |
19 And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate. |
20 But Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her; for Esther obeyed the commandment of Mordecai, like as when she was faith fully brought up with him. |
21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth and sought to lay hands on King Akhshirash. |
22 And the thing became known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai's name. |
23 And when the matter was investigated and found to be so, they were both nailed on crosses, and it was written in the book of chronicles be fore the king. |
以斯帖記第2章 |
EstherChapter 2 |
1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 |
1 AFTER these things, when the wrath of King Akhshirash was appeased, he remembered Vashti the queen and what she had done and what was decreed against her. |
2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 |
2 Then the king's servants and his ministers said to him, Let there be beautiful young virgins sought for the king; |
3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 |
3 And let the king appoint officers in all the provinces, that they may gather together all the beautiful young virgins to the house of the women, to the custody of Hegai the eunuch, keeper of women; and let their things for purification be given them; |
4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 |
4 And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. |
5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 |
5 Now there was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 |
6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. |
7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 |
7 And he brought up Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; and when her father and mother died, Mordecai took her for his own daughter. |
8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 |
8 So when the king's commandment and his decree were heard, and when many virgins were gathered together in Shushan the palace in the custody of Hegai, the eunuch, that Esther was brought also to the king's house to the custody of Hegai, the keeper of the women. |
9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 |
9 And the maiden pleased him, and she obtained favor of him; and he speedily gave her things for purification, such things which were her portion, and seven maidens who were worthy to be given her from the king's house; and he preferred her and her maidens much more than all the other women. |
10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 |
10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known. |
11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 |
11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house to learn how Esther did and what should become of her. |
12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 |
12 Now when the turn of each maiden was come to go in before King Akhshirash, after she had been twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished, every six days with oil of myrrh and every six days with spices and with other things for the purifying of the women); |
13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 |
13 Then thus came every maiden before the king; whatever she de sired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. |
14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 |
14 In the evening she went in, and in the morning she returned to the house of the women to the custody of Shangashgeshir the king's eunuch, the keeper of the concubines; she did not come in to the king unless the king delighted in her and she was called by name. |
15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 |
15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in before the king, she asked for nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all those who saw her. |
16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 |
16 So Esther entered before King Akhshirash into his royal house in the tenth month, that is, January, in the fourth year of his reign. |
17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 |
17 And the king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the other virgins; so that he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti. |
18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 |
18 Then the king made a great feast to all his princes, even Esther's feast; and he granted relief to the provinces and gave gifts, according to the generosity of the king. |
19 衆女復集、木底改於御閽待命、 |
19 And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate. |
20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 |
20 But Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her; for Esther obeyed the commandment of Mordecai, like as when she was faith fully brought up with him. |
21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 |
21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth and sought to lay hands on King Akhshirash. |
22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 |
22 And the thing became known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai's name. |
23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 |
23 And when the matter was investigated and found to be so, they were both nailed on crosses, and it was written in the book of chronicles be fore the king. |