以斯帖記

第2章

1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、

2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。

3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、

4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。

5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。

7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。

8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。

9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。

10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。

11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、

12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、

13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、

14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。

15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。

16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、

17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、

18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。

19 衆女復集、木底改於御閽待命、

20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。

21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。

22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。

23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。

Книга Эсфири

Глава 2

1 Некоторое время спустя, когда гнев царя Ксеркса утих, он вспомнил об Астини — о ее поступке и о вынесенном ей приговоре.

2 Прислуживавшие царю придворные сказали ему: «Пусть поищут для царя красивых непорочных девушек.

3 А царь пусть назначит в каждую область своего царства должностных лиц, которые соберут всех красивых непорочных девушек в крепость Сузы, на женскую половину дворца под надзор царедворца Хегая, стража жен. Пусть им выдадут благовонные мази.

4 И та из дев, которая понравится царю, станет царицей вместо Астини». Эти слова понравились царю, так он и поступил.

5 В то время жил в крепости Сузы иудей по имени Мардохей, сын Яира, внук Шими, правнук Киша, вениаминитянин:

6 его выселили из Иерусалима вместе с теми, кого вавилонский царь Навуходоносор увел в плен, захватив царя иудейского Иехонию.

7 У Мардохея была на воспитании его двоюродная сестра Хадасса, она же Эсфирь, круглая сирота, — после смерти родителей он растил ее как свою дочь. Девушка была стройна и красива.

8 Когда было объявлено царское повеление, царский указ, собрали в крепость Сузы много девушек под надзор Хегая; тогда и Эсфирь была взята в царский дворец под надзор Хегая, стража жен.

9 Девушка приглянулась ему и снискала его расположение. Он тут же выдал ей благовонные мази и всё положенное ей и приставил к ней семь лучших служанок из царского дворца. Хегай переселил ее с этими служанками в лучшие покои гарема.

10 Эсфирь же не говорила никому ни о народе своем, ни о родне своей, ведь Мардохей не велел ей о том рассказывать.

11 Сам Мардохей изо дня в день приходил ко двору гарема, чтобы справиться о благополучии Эсфири и о том, что с ней происходит.

12 Девушки входили к царю Ксерксу, каждая в свой черед, а перед тем каждая из них двенадцать месяцев готовила себя, как предписано царским женам: шесть месяцев натиралась мирровым маслом и шесть месяцев — женскими благовониями и мазями.

13 После этого девушка шла к царю, и ей давали всё, что бы она ни пожелала взять с собой из гарема в царский дворец.

14 Вечером она приходила к царю, а утром отправлялась в другую часть гарема под надзор царедворца Шаашгаза, стража наложниц, и более уже не входила к царю. Но если она понравилась царю, он мог позвать ее снова, назвав ее имя.

15 Когда настал черед Эсфири (дочери Авихаиля, дяди Мардохея, который растил ее как дочь) идти к царю, она ничего не просила сверх того, что предложил ей царедворец Хегай, страж жен. Кто ни видел Эсфирь — чувствовал к ней расположение.

16 В десятом месяце (месяце тевете) седьмого года правления царя Ксеркса Эсфирь была отведена к нему, на царскую половину дворца.

17 И Эсфирь полюбилась царю более прочих жен. Она снискала его благоволение и расположение больше, чем все другие девушки, и он возложил ей на голову царский венец и сделал царицей вместо Астини.

18 И устроил царь великий пир в честь Эсфири — пир для всей своей знати и вельмож. Объявил он праздничные дни и по областям, раздавая дары с царской щедростью.

19 Когда во второй раз стали собирать девушек, Мардохей как раз сидел у царских ворот.

20 (Эсфирь тогда еще не говорила о родне своей и о народе своем, как повелел ей Мардохей, ведь Эсфирь продолжала исполнять повеления Мардохея, как и прежде, когда была у него на воспитании.)

21 Как раз в те дни, когда Мардохей сидел у царских ворот, Бигтан и Тереш, два царедворца, стороживших вход во дворец, по злобе своей задумали убийство Ксеркса.

22 Мардохею стало известно об этом, и он сообщил царице Эсфири, а та, по поручению Мардохея, всё рассказала царю.

23 Дело расследовали, заговор раскрыли, и обоих заговорщиков казнили, а их тела повесили на деревянном столбе. И было это записано в летописи в присутствии царя.

以斯帖記

第2章

Книга Эсфири

Глава 2

1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、

1 Некоторое время спустя, когда гнев царя Ксеркса утих, он вспомнил об Астини — о ее поступке и о вынесенном ей приговоре.

2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。

2 Прислуживавшие царю придворные сказали ему: «Пусть поищут для царя красивых непорочных девушек.

3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、

3 А царь пусть назначит в каждую область своего царства должностных лиц, которые соберут всех красивых непорочных девушек в крепость Сузы, на женскую половину дворца под надзор царедворца Хегая, стража жен. Пусть им выдадут благовонные мази.

4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。

4 И та из дев, которая понравится царю, станет царицей вместо Астини». Эти слова понравились царю, так он и поступил.

5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。

5 В то время жил в крепости Сузы иудей по имени Мардохей, сын Яира, внук Шими, правнук Киша, вениаминитянин:

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。

6 его выселили из Иерусалима вместе с теми, кого вавилонский царь Навуходоносор увел в плен, захватив царя иудейского Иехонию.

7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。

7 У Мардохея была на воспитании его двоюродная сестра Хадасса, она же Эсфирь, круглая сирота, — после смерти родителей он растил ее как свою дочь. Девушка была стройна и красива.

8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。

8 Когда было объявлено царское повеление, царский указ, собрали в крепость Сузы много девушек под надзор Хегая; тогда и Эсфирь была взята в царский дворец под надзор Хегая, стража жен.

9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。

9 Девушка приглянулась ему и снискала его расположение. Он тут же выдал ей благовонные мази и всё положенное ей и приставил к ней семь лучших служанок из царского дворца. Хегай переселил ее с этими служанками в лучшие покои гарема.

10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。

10 Эсфирь же не говорила никому ни о народе своем, ни о родне своей, ведь Мардохей не велел ей о том рассказывать.

11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、

11 Сам Мардохей изо дня в день приходил ко двору гарема, чтобы справиться о благополучии Эсфири и о том, что с ней происходит.

12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、

12 Девушки входили к царю Ксерксу, каждая в свой черед, а перед тем каждая из них двенадцать месяцев готовила себя, как предписано царским женам: шесть месяцев натиралась мирровым маслом и шесть месяцев — женскими благовониями и мазями.

13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、

13 После этого девушка шла к царю, и ей давали всё, что бы она ни пожелала взять с собой из гарема в царский дворец.

14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。

14 Вечером она приходила к царю, а утром отправлялась в другую часть гарема под надзор царедворца Шаашгаза, стража наложниц, и более уже не входила к царю. Но если она понравилась царю, он мог позвать ее снова, назвав ее имя.

15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。

15 Когда настал черед Эсфири (дочери Авихаиля, дяди Мардохея, который растил ее как дочь) идти к царю, она ничего не просила сверх того, что предложил ей царедворец Хегай, страж жен. Кто ни видел Эсфирь — чувствовал к ней расположение.

16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、

16 В десятом месяце (месяце тевете) седьмого года правления царя Ксеркса Эсфирь была отведена к нему, на царскую половину дворца.

17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、

17 И Эсфирь полюбилась царю более прочих жен. Она снискала его благоволение и расположение больше, чем все другие девушки, и он возложил ей на голову царский венец и сделал царицей вместо Астини.

18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。

18 И устроил царь великий пир в честь Эсфири — пир для всей своей знати и вельмож. Объявил он праздничные дни и по областям, раздавая дары с царской щедростью.

19 衆女復集、木底改於御閽待命、

19 Когда во второй раз стали собирать девушек, Мардохей как раз сидел у царских ворот.

20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。

20 (Эсфирь тогда еще не говорила о родне своей и о народе своем, как повелел ей Мардохей, ведь Эсфирь продолжала исполнять повеления Мардохея, как и прежде, когда была у него на воспитании.)

21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。

21 Как раз в те дни, когда Мардохей сидел у царских ворот, Бигтан и Тереш, два царедворца, стороживших вход во дворец, по злобе своей задумали убийство Ксеркса.

22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。

22 Мардохею стало известно об этом, и он сообщил царице Эсфири, а та, по поручению Мардохея, всё рассказала царю.

23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。

23 Дело расследовали, заговор раскрыли, и обоих заговорщиков казнили, а их тела повесили на деревянном столбе. И было это записано в летописи в присутствии царя.