撒母耳記上

第22章

1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。

2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。

3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。

4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。

5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。

6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、

7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。

8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。

9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。

10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。

11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。

12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。

13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。

14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。

15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。

16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。

17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。

18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。

19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。

20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、

21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。

22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。

23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。

1-я книга Царств

Глава 22

1 И вышел3212 Давид1732 оттуда и убежал4422 в пещеру4631 Одолламскую,5725 и услышали8085 братья251 его и весь дом1004 отца1 его и пришли3381 к нему туда.

2 И собрались6908 к нему все376 притесненные4689 и все376 должники5378 и все376 огорченные4751 душею,5315 и сделался он начальником8269 над ними; и было с ним около четырехсот7023967 человек.376

3 Оттуда пошел3212 Давид1732 в Массифу4708 Моавитскую4124 и сказал559 царю4428 Моавитскому:4124 пусть отец1 мой и мать517 моя побудут3318 у вас, доколе я не узнаю,3045 что сделает6213 со мною Бог.430

4 И привел5148 их к царю4428 Моавитскому,4124 и жили3427 они у него все время,3117 доколе Давид1732 был в оном убежище.4686

5 Но пророк5030 Гад1410 сказал559 Давиду:1732 не оставайся3427 в этом убежище,4686 но ступай,3212 иди935 в землю776 Иудину.3063 И пошел3212 Давид1732 и пришел935 в лес3293 Херет.2802

6 И услышал8085 Саул,7586 что Давид1732 появился3045 и люди,582 бывшие с ним. Саул7586 сидел3427 тогда в Гиве1390 под дубом815 на горе,7414 с копьем2595 в руке,3027 и все слуги5650 его окружали5324 его.

7 И сказал559 Саул7586 слугам5650 своим, окружавшим5324 его: послушайте,8085 сыны Вениаминовы,1145 неужели всем вам даст5414 сын1121 Иессея3448 поля7704 и виноградники3754 и всех вас поставит7760 тысяченачальниками8269505 и сотниками,82693967

8 что вы все сговорились7194 против меня, и никто не открыл1540241 мне, когда сын1121 мой вступил3772 в3772 дружбу3772 с сыном1121 Иессея,3448 и никто из вас не пожалел2470 о мне и не открыл1540241 мне, что сын1121 мой возбудил6965 против меня раба5650 моего строить693 мне ковы,693 как это ныне видно?

9 И отвечал6030 Доик1673 Идумеянин,130 стоявший5324 со слугами5650 Сауловыми,7586 и сказал:559 я видел,7200 как сын1121 Иессея3448 приходил935 в Номву5011 к Ахимелеху,288 сыну1121 Ахитува,285

10 и тот вопросил7592 о нем Господа,3068 и дал5414 ему продовольствие,6720 и меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина6430 отдал5414 ему.

11 И послал7971 царь4428 призвать7121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитувова,285 священника,3548 и весь дом1004 отца1 его, священников,3548 что в Номве;5011 и пришли935 они все к царю.4428

12 И сказал559 Саул:7586 послушай,8085 сын1121 Ахитува.285 И тот отвечал:559 вот я, господин113 мой.

13 И сказал559 ему Саул:7586 для чего вы сговорились7194 против меня, ты и сын1121 Иессея,3448 что ты дал5414 ему хлебы3899 и меч2719 и вопросил7592 о нем Бога,430 чтоб он восстал6965 против меня и строил693 мне ковы,693 как это ныне видно?

14 И отвечал6030 Ахимелех288 царю4428 и сказал:559 кто из всех рабов5650 твоих верен539 как Давид?1732 он и зять2860 царя,4428 и исполнитель5493 повелений4928 твоих, и почтен3513 в доме1004 твоем.

15 Теперь ли я стал2490 вопрошать7592 для него Бога?430 Нет,2486 не обвиняй7760 в этом, царь,4428 раба5650 твоего и весь дом1004 отца1 моего, ибо во всем этом деле не знает3045 раб5650 твой ни малого,6996 ни великого.1419

16 И сказал559 царь:4428 ты должен4191 умереть,4191 Ахимелех,288 ты и весь дом1004 отца1 твоего.

17 И сказал559 царь4428 телохранителям,7323 стоявшим5324 при нем: ступайте,5437 умертвите4191 священников3548 Господних,3068 ибо и их рука3027 с Давидом,1732 и они знали,3045 что он убежал,1272 и не открыли1540241 мне. Но слуги5650 царя4428 не хотели14 поднять7971 рук3027 своих на убиение6293 священников3548 Господних.3068

18 И сказал559 царь4428 Доику:1673 ступай5437 ты и умертви6293 священников.3548 И пошел5437 Доик1673 Идумеянин,130 и напал6293 на священников,3548 и умертвил4191 в тот день3117 восемьдесят8084 пять2568 мужей,376 носивших5375 льняной906 ефод;646

19 и Номву,5011 город5892 священников,3548 поразил5221 мечом;63102719 и мужчин376 и женщин,802 и юношей5768 и младенцев,3243 и волов7794 и ослов2543 и овец7716 поразил мечом.63102719

20 Спасся4422 один259 только сын1121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитува,285 по имени8034 Авиафар,54 и убежал1272 к310 Давиду.1732

21 И рассказал5046 Авиафар54 Давиду,1732 что Саул7586 умертвил2026 священников3548 Господних.3068

22 И сказал559 Давид1732 Авиафару:54 я знал3045 в тот день,3117 когда там был Доик1673 Идумеянин,130 что он непременно5046 донесет5046 Саулу;7586 я виновен5437 во всех душах5315 дома1004 отца1 твоего;

23 останься3427 у меня, не бойся,3372 ибо кто будет1245 искать1245 моей души,5315 будет1245 искать1245 и твоей души;5315 ты будешь у меня под охранением.4931

撒母耳記上

第22章

1-я книга Царств

Глава 22

1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。

1 И вышел3212 Давид1732 оттуда и убежал4422 в пещеру4631 Одолламскую,5725 и услышали8085 братья251 его и весь дом1004 отца1 его и пришли3381 к нему туда.

2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。

2 И собрались6908 к нему все376 притесненные4689 и все376 должники5378 и все376 огорченные4751 душею,5315 и сделался он начальником8269 над ними; и было с ним около четырехсот7023967 человек.376

3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。

3 Оттуда пошел3212 Давид1732 в Массифу4708 Моавитскую4124 и сказал559 царю4428 Моавитскому:4124 пусть отец1 мой и мать517 моя побудут3318 у вас, доколе я не узнаю,3045 что сделает6213 со мною Бог.430

4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。

4 И привел5148 их к царю4428 Моавитскому,4124 и жили3427 они у него все время,3117 доколе Давид1732 был в оном убежище.4686

5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。

5 Но пророк5030 Гад1410 сказал559 Давиду:1732 не оставайся3427 в этом убежище,4686 но ступай,3212 иди935 в землю776 Иудину.3063 И пошел3212 Давид1732 и пришел935 в лес3293 Херет.2802

6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、

6 И услышал8085 Саул,7586 что Давид1732 появился3045 и люди,582 бывшие с ним. Саул7586 сидел3427 тогда в Гиве1390 под дубом815 на горе,7414 с копьем2595 в руке,3027 и все слуги5650 его окружали5324 его.

7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。

7 И сказал559 Саул7586 слугам5650 своим, окружавшим5324 его: послушайте,8085 сыны Вениаминовы,1145 неужели всем вам даст5414 сын1121 Иессея3448 поля7704 и виноградники3754 и всех вас поставит7760 тысяченачальниками8269505 и сотниками,82693967

8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。

8 что вы все сговорились7194 против меня, и никто не открыл1540241 мне, когда сын1121 мой вступил3772 в3772 дружбу3772 с сыном1121 Иессея,3448 и никто из вас не пожалел2470 о мне и не открыл1540241 мне, что сын1121 мой возбудил6965 против меня раба5650 моего строить693 мне ковы,693 как это ныне видно?

9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。

9 И отвечал6030 Доик1673 Идумеянин,130 стоявший5324 со слугами5650 Сауловыми,7586 и сказал:559 я видел,7200 как сын1121 Иессея3448 приходил935 в Номву5011 к Ахимелеху,288 сыну1121 Ахитува,285

10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。

10 и тот вопросил7592 о нем Господа,3068 и дал5414 ему продовольствие,6720 и меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина6430 отдал5414 ему.

11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。

11 И послал7971 царь4428 призвать7121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитувова,285 священника,3548 и весь дом1004 отца1 его, священников,3548 что в Номве;5011 и пришли935 они все к царю.4428

12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。

12 И сказал559 Саул:7586 послушай,8085 сын1121 Ахитува.285 И тот отвечал:559 вот я, господин113 мой.

13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。

13 И сказал559 ему Саул:7586 для чего вы сговорились7194 против меня, ты и сын1121 Иессея,3448 что ты дал5414 ему хлебы3899 и меч2719 и вопросил7592 о нем Бога,430 чтоб он восстал6965 против меня и строил693 мне ковы,693 как это ныне видно?

14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。

14 И отвечал6030 Ахимелех288 царю4428 и сказал:559 кто из всех рабов5650 твоих верен539 как Давид?1732 он и зять2860 царя,4428 и исполнитель5493 повелений4928 твоих, и почтен3513 в доме1004 твоем.

15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。

15 Теперь ли я стал2490 вопрошать7592 для него Бога?430 Нет,2486 не обвиняй7760 в этом, царь,4428 раба5650 твоего и весь дом1004 отца1 моего, ибо во всем этом деле не знает3045 раб5650 твой ни малого,6996 ни великого.1419

16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。

16 И сказал559 царь:4428 ты должен4191 умереть,4191 Ахимелех,288 ты и весь дом1004 отца1 твоего.

17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。

17 И сказал559 царь4428 телохранителям,7323 стоявшим5324 при нем: ступайте,5437 умертвите4191 священников3548 Господних,3068 ибо и их рука3027 с Давидом,1732 и они знали,3045 что он убежал,1272 и не открыли1540241 мне. Но слуги5650 царя4428 не хотели14 поднять7971 рук3027 своих на убиение6293 священников3548 Господних.3068

18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。

18 И сказал559 царь4428 Доику:1673 ступай5437 ты и умертви6293 священников.3548 И пошел5437 Доик1673 Идумеянин,130 и напал6293 на священников,3548 и умертвил4191 в тот день3117 восемьдесят8084 пять2568 мужей,376 носивших5375 льняной906 ефод;646

19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。

19 и Номву,5011 город5892 священников,3548 поразил5221 мечом;63102719 и мужчин376 и женщин,802 и юношей5768 и младенцев,3243 и волов7794 и ослов2543 и овец7716 поразил мечом.63102719

20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、

20 Спасся4422 один259 только сын1121 Ахимелеха,288 сына1121 Ахитува,285 по имени8034 Авиафар,54 и убежал1272 к310 Давиду.1732

21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。

21 И рассказал5046 Авиафар54 Давиду,1732 что Саул7586 умертвил2026 священников3548 Господних.3068

22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。

22 И сказал559 Давид1732 Авиафару:54 я знал3045 в тот день,3117 когда там был Доик1673 Идумеянин,130 что он непременно5046 донесет5046 Саулу;7586 я виновен5437 во всех душах5315 дома1004 отца1 твоего;

23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。

23 останься3427 у меня, не бойся,3372 ибо кто будет1245 искать1245 моей души,5315 будет1245 искать1245 и твоей души;5315 ты будешь у меня под охранением.4931