撒母耳記上

第22章

1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。

2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。

3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。

4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。

5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。

6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、

7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。

8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。

9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。

10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。

11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。

12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。

13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。

14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。

15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。

16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。

17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。

18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。

19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。

20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、

21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。

22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。

23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。

1-я книга Царств

Глава 22

1 И пошел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую. И услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда.

2 И собрались к нему всякий утесняемый, всякий, у кого был заимодавец, и всякий, огорченный душею, и он сделался над ними начальником. И было с ним около четырех сот человек.

3 Оттуда пошел Давид к Мицере Моавитской, и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, пока я не узнаю, что сделает со мною Бог.

4 И привел их к царю Моавитскому; и жили у него все те дни, пока Давид был в оном убежище.

5 И сказал пророк Гад Давиду: не живи в сем убежище, но пойди, войди в землю Иудейскую. Давид пошел, и пришел в лес Херет.

6 Саул услышал, что знают, где Давид, и люди находившиеся при нем. Саул сидел однажды в Гиве, под тамариском в Раме, и копье его в руке его, и все слуги его стояли перед ним.

7 И сказал Саул слугам своим, стоявшим пред ним: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам сын Иессеев даст поля и виноградники, и всех вас поставит тысячниками и сотниками?

8 Что все вы согласились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в связь с сыном Иессеевым, и никто из вас не пожалел обо мне, и не открыл мне, что сын мой возмутил против меня раба моего, чтоб он строил ковы, как это ныне видно?

9 И отвечал Доиг Идумеянин, стоявший подле слуг Сауловых, и сказал: я видел сына Иессеева, он приходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува.

10 Он вопросил о нем Господа, и дал ему хлеба на дорогу, и меч Голиафа Филистимлянина дал ему.

11 И послал царь позвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, которые были в Нове. И пришли все они к царю.

12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува! Он сказал: вот я, господин мой.

13 И сказал ему Саул: для чего вы согласились против меня с сыном Иессеевым, и ты дал ему хлеба и меч, и вопрошал о нем Бога, чтобы он восстал против меня и строил ковы, как это ныне видно?

14 И отвечал Ахимелех царю, и сказал: и кто из всех рабов твоих в такой доверенности, в какой Давид? Он же и зять царев, и доступен к тайнам твоим, и почтен в доме твоем.

15 Того ли дня начал я вопрошать о нем Бога? Отнюдь нет. Не взноси сего, царь, на раба своего и на весь дом отца моего: ибо не знает раб твой во всем этом деле ничего, ни великого, ни малого.

16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.

17 И сказал царь телохранителям, стоявшим пред ним: пойдите, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он бежит, а не открыли мне. Но слуги царевы не хотели поднять руки своей на убиение священников Господних.

18 И сказал царь Доигу: пойди ты и убей священников. И пошел Доиг Идумеянин, и поразил священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять человек, носивших льняный ефод.

19 И Нов, священнический город, поразил мечем, и мужей и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и ослов, и овец поразил мечем.

20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитувова, именем Авиафар, и убежал к Давиду.

21 И донес Авиафар Давиду, что Саул убил священников Господних.

22 И сказал Давид Авиафару: я в тот день знал, что там Доиг Идумеянин, и что он донесет Саулу; я причиною смерти всего дома отца твоего.

23 Будь у меня, не бойся: ибо кто будет искать души моей, тот будет искать и души твоей; ты у меня под сохранением.

撒母耳記上

第22章

1-я книга Царств

Глава 22

1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。

1 И пошел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую. И услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда.

2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。

2 И собрались к нему всякий утесняемый, всякий, у кого был заимодавец, и всякий, огорченный душею, и он сделался над ними начальником. И было с ним около четырех сот человек.

3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。

3 Оттуда пошел Давид к Мицере Моавитской, и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, пока я не узнаю, что сделает со мною Бог.

4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。

4 И привел их к царю Моавитскому; и жили у него все те дни, пока Давид был в оном убежище.

5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。

5 И сказал пророк Гад Давиду: не живи в сем убежище, но пойди, войди в землю Иудейскую. Давид пошел, и пришел в лес Херет.

6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、

6 Саул услышал, что знают, где Давид, и люди находившиеся при нем. Саул сидел однажды в Гиве, под тамариском в Раме, и копье его в руке его, и все слуги его стояли перед ним.

7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。

7 И сказал Саул слугам своим, стоявшим пред ним: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам сын Иессеев даст поля и виноградники, и всех вас поставит тысячниками и сотниками?

8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。

8 Что все вы согласились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в связь с сыном Иессеевым, и никто из вас не пожалел обо мне, и не открыл мне, что сын мой возмутил против меня раба моего, чтоб он строил ковы, как это ныне видно?

9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。

9 И отвечал Доиг Идумеянин, стоявший подле слуг Сауловых, и сказал: я видел сына Иессеева, он приходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува.

10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。

10 Он вопросил о нем Господа, и дал ему хлеба на дорогу, и меч Голиафа Филистимлянина дал ему.

11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。

11 И послал царь позвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, которые были в Нове. И пришли все они к царю.

12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。

12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува! Он сказал: вот я, господин мой.

13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。

13 И сказал ему Саул: для чего вы согласились против меня с сыном Иессеевым, и ты дал ему хлеба и меч, и вопрошал о нем Бога, чтобы он восстал против меня и строил ковы, как это ныне видно?

14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。

14 И отвечал Ахимелех царю, и сказал: и кто из всех рабов твоих в такой доверенности, в какой Давид? Он же и зять царев, и доступен к тайнам твоим, и почтен в доме твоем.

15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。

15 Того ли дня начал я вопрошать о нем Бога? Отнюдь нет. Не взноси сего, царь, на раба своего и на весь дом отца моего: ибо не знает раб твой во всем этом деле ничего, ни великого, ни малого.

16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。

16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.

17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。

17 И сказал царь телохранителям, стоявшим пред ним: пойдите, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он бежит, а не открыли мне. Но слуги царевы не хотели поднять руки своей на убиение священников Господних.

18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。

18 И сказал царь Доигу: пойди ты и убей священников. И пошел Доиг Идумеянин, и поразил священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять человек, носивших льняный ефод.

19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。

19 И Нов, священнический город, поразил мечем, и мужей и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и ослов, и овец поразил мечем.

20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、

20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитувова, именем Авиафар, и убежал к Давиду.

21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。

21 И донес Авиафар Давиду, что Саул убил священников Господних.

22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。

22 И сказал Давид Авиафару: я в тот день знал, что там Доиг Идумеянин, и что он донесет Саулу; я причиною смерти всего дома отца твоего.

23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。

23 Будь у меня, не бойся: ибо кто будет искать души моей, тот будет искать и души твоей; ты у меня под сохранением.