撒母耳記上

第22章

1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。

2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。

3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。

4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。

5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。

6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、

7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。

8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。

9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。

10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。

11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。

12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。

13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。

14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。

15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。

16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。

17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。

18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。

19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。

20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、

21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。

22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。

23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。

1 Samuel

Chapter 22

1 David1732 therefore departed3212 there,8033 and escaped4422 to the cave4631 Adullam:5725 and when his brothers251 and all3605 his father's1 house1004 heard8085 it, they went3381 down3381 thither8033 to him.

2 And every3605 one376 that was in distress,4689 and every3605 one376 that was in debt,5378 and every3605 one376 that was discontented,4751 5315 gathered6908 themselves to him; and he became1961 a captain8269 over5921 them: and there were with him about four702 hundred3967 men.376

3 And David1732 went3212 there8033 to Mizpeh4708 of Moab:4124 and he said559 to the king4428 of Moab,4124 Let my father1 and my mother,517 I pray4994 you, come3318 forth,3318 and be with you, till5704 I know3045 what4100 God430 will do6213 for me.

4 And he brought5148 them before854 6440 the king4428 of Moab:4124 and they dwelled3427 with him all3605 the while3117 that David1732 was in the hold.4686

5 And the prophet5030 Gad1410 said559 to David,1732 Abide3427 not in the hold;4686 depart,3212 and get935 you into the land776 of Judah.3063 Then David1732 departed,3212 and came935 into the forest3293 of Hareth.2802

6 When Saul7586 heard8085 that David1732 was discovered,3045 and the men582 that were with him, (now Saul7586 stayed3427 in Gibeah1390 under8478 a tree815 in Ramah,7414 having his spear2595 in his hand,3027 and all3605 his servants5650 were standing5324 about5921 him;)

7 Then Saul7586 said559 to his servants5650 that stood5324 about5921 him, Hear8085 now,4994 you Benjamites;1145 will the son1121 of Jesse3448 give5414 every3605 one of you fields7704 and vineyards,3754 and make7760 you all3605 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds;3967

8 That all3605 of you have conspired7194 against5921 me, and there is none that shows1540 241 me that my son1121 has made3772 a league3772 with the son1121 of Jesse,3448 and there is none369 of you that is sorry2470 for me, or shows1540 241 to me that my son1121 has stirred6965 up my servant5650 against5921 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

9 Then answered6030 Doeg1673 the Edomite,130 which1931 was set5324 over5921 the servants5650 of Saul,7586 and said,559 I saw7200 the son1121 of Jesse3448 coming935 to Nob,5011 to Ahimelech288 the son1121 of Ahitub.285

10 And he inquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals,6720 and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine.6430

11 Then the king4428 sent7971 to call7121 Ahimelech288 the priest,3548 the son1121 of Ahitub,285 and all3605 his father's1 house,1004 the priests3548 that were in Nob:5011 and they came935 all3605 of them to the king.4428

12 And Saul7586 said,559 Hear8085 now,4994 you son1121 of Ahitub.285 And he answered,559 Here2005 I am, my lord.113

13 And Saul7586 said559 to him, Why4100 have you conspired7194 against5921 me, you and the son1121 of Jesse,3448 in that you have given5414 him bread,3899 and a sword,2719 and have inquired7592 of God430 for him, that he should rise6965 against413 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

14 Then Ahimelech288 answered6030 the king,4428 and said,559 And who4310 is so faithful539 among all3605 your servants5650 as David,1732 which is the king's4428 son2860 in law,2859 and goes5493 at413 your bidding,4928 and is honorable3513 in your house?1004

15 Did I then3117 begin2490 to inquire7592 of God430 for him? be it far2486 from me: let not the king4428 impute7760 any3605 thing1697 to his servant,5650 nor to all3605 the house1004 of my father:1 for your servant5650 knew3045 nothing3808 1697 of all3605 this,2063 less6996 or176 more.1419

16 And the king4428 said,559 You shall surely die,4191 Ahimelech,288 you, and all3605 your father's1 house.1004

17 And the king4428 said559 to the footmen7323 that stood5324 about5921 him, Turn,5437 and slay4191 the priests3548 of the LORD:3068 because3588 their hand3027 also1571 is with David,1732 and because3588 they knew3045 when3588 he fled,1272 and did not show1540 it to me. But the servants5650 of the king4428 would14 not put7971 forth7971 their hand3027 to fall6293 on the priests3548 of the LORD.3068

18 And the king4428 said559 to Doeg,1673 Turn5437 you, and fall6293 on the priests.3548 And Doeg1673 the Edomite130 turned,5437 and he fell6293 on the priests,3548 and slew4191 on that day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375 a linen906 ephod.646

19 And Nob,5011 the city5892 of the priests,3548 smote5221 he with the edge6310 of the sword,2719 both men376 and women,802 children5768 and sucklings,3243 and oxen,7794 and asses,2543 and sheep,7716 with the edge6310 of the sword.2719

20 And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub,285 named8034 Abiathar,54 escaped,4422 and fled1272 after310 David.1732

21 And Abiathar54 showed5046 David1732 that Saul7586 had slain2026 the LORD's3068 priests.3548

22 And David1732 said559 to Abiathar,54 I knew3045 it that day,3117 when3588 Doeg1673 the Edomite was there,8033 that he would surely tell5046 Saul:7586 I have occasioned5437 the death of all3605 the persons5315 of your father's1 house.1004

23 Abide3427 you with me, fear3372 not: for he that seeks1245 my life5315 seeks1245 your life:5315 but with me you shall be in safeguard.4931

撒母耳記上

第22章

1 Samuel

Chapter 22

1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。

1 David1732 therefore departed3212 there,8033 and escaped4422 to the cave4631 Adullam:5725 and when his brothers251 and all3605 his father's1 house1004 heard8085 it, they went3381 down3381 thither8033 to him.

2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。

2 And every3605 one376 that was in distress,4689 and every3605 one376 that was in debt,5378 and every3605 one376 that was discontented,4751 5315 gathered6908 themselves to him; and he became1961 a captain8269 over5921 them: and there were with him about four702 hundred3967 men.376

3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。

3 And David1732 went3212 there8033 to Mizpeh4708 of Moab:4124 and he said559 to the king4428 of Moab,4124 Let my father1 and my mother,517 I pray4994 you, come3318 forth,3318 and be with you, till5704 I know3045 what4100 God430 will do6213 for me.

4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。

4 And he brought5148 them before854 6440 the king4428 of Moab:4124 and they dwelled3427 with him all3605 the while3117 that David1732 was in the hold.4686

5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。

5 And the prophet5030 Gad1410 said559 to David,1732 Abide3427 not in the hold;4686 depart,3212 and get935 you into the land776 of Judah.3063 Then David1732 departed,3212 and came935 into the forest3293 of Hareth.2802

6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、

6 When Saul7586 heard8085 that David1732 was discovered,3045 and the men582 that were with him, (now Saul7586 stayed3427 in Gibeah1390 under8478 a tree815 in Ramah,7414 having his spear2595 in his hand,3027 and all3605 his servants5650 were standing5324 about5921 him;)

7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。

7 Then Saul7586 said559 to his servants5650 that stood5324 about5921 him, Hear8085 now,4994 you Benjamites;1145 will the son1121 of Jesse3448 give5414 every3605 one of you fields7704 and vineyards,3754 and make7760 you all3605 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds;3967

8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。

8 That all3605 of you have conspired7194 against5921 me, and there is none that shows1540 241 me that my son1121 has made3772 a league3772 with the son1121 of Jesse,3448 and there is none369 of you that is sorry2470 for me, or shows1540 241 to me that my son1121 has stirred6965 up my servant5650 against5921 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。

9 Then answered6030 Doeg1673 the Edomite,130 which1931 was set5324 over5921 the servants5650 of Saul,7586 and said,559 I saw7200 the son1121 of Jesse3448 coming935 to Nob,5011 to Ahimelech288 the son1121 of Ahitub.285

10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。

10 And he inquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals,6720 and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine.6430

11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。

11 Then the king4428 sent7971 to call7121 Ahimelech288 the priest,3548 the son1121 of Ahitub,285 and all3605 his father's1 house,1004 the priests3548 that were in Nob:5011 and they came935 all3605 of them to the king.4428

12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。

12 And Saul7586 said,559 Hear8085 now,4994 you son1121 of Ahitub.285 And he answered,559 Here2005 I am, my lord.113

13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。

13 And Saul7586 said559 to him, Why4100 have you conspired7194 against5921 me, you and the son1121 of Jesse,3448 in that you have given5414 him bread,3899 and a sword,2719 and have inquired7592 of God430 for him, that he should rise6965 against413 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。

14 Then Ahimelech288 answered6030 the king,4428 and said,559 And who4310 is so faithful539 among all3605 your servants5650 as David,1732 which is the king's4428 son2860 in law,2859 and goes5493 at413 your bidding,4928 and is honorable3513 in your house?1004

15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。

15 Did I then3117 begin2490 to inquire7592 of God430 for him? be it far2486 from me: let not the king4428 impute7760 any3605 thing1697 to his servant,5650 nor to all3605 the house1004 of my father:1 for your servant5650 knew3045 nothing3808 1697 of all3605 this,2063 less6996 or176 more.1419

16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。

16 And the king4428 said,559 You shall surely die,4191 Ahimelech,288 you, and all3605 your father's1 house.1004

17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。

17 And the king4428 said559 to the footmen7323 that stood5324 about5921 him, Turn,5437 and slay4191 the priests3548 of the LORD:3068 because3588 their hand3027 also1571 is with David,1732 and because3588 they knew3045 when3588 he fled,1272 and did not show1540 it to me. But the servants5650 of the king4428 would14 not put7971 forth7971 their hand3027 to fall6293 on the priests3548 of the LORD.3068

18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。

18 And the king4428 said559 to Doeg,1673 Turn5437 you, and fall6293 on the priests.3548 And Doeg1673 the Edomite130 turned,5437 and he fell6293 on the priests,3548 and slew4191 on that day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375 a linen906 ephod.646

19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。

19 And Nob,5011 the city5892 of the priests,3548 smote5221 he with the edge6310 of the sword,2719 both men376 and women,802 children5768 and sucklings,3243 and oxen,7794 and asses,2543 and sheep,7716 with the edge6310 of the sword.2719

20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、

20 And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub,285 named8034 Abiathar,54 escaped,4422 and fled1272 after310 David.1732

21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。

21 And Abiathar54 showed5046 David1732 that Saul7586 had slain2026 the LORD's3068 priests.3548

22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。

22 And David1732 said559 to Abiathar,54 I knew3045 it that day,3117 when3588 Doeg1673 the Edomite was there,8033 that he would surely tell5046 Saul:7586 I have occasioned5437 the death of all3605 the persons5315 of your father's1 house.1004

23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。

23 Abide3427 you with me, fear3372 not: for he that seeks1245 my life5315 seeks1245 your life:5315 but with me you shall be in safeguard.4931