使徒行傳

第7章

1 祭司長問士提反曰、果有是乎、

2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、

3 出故土、離戚族、往我所示之地、

4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、

5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、

6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、

7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、

8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、

9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、

10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、

11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、

12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、

13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、

14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、

15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、

16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、

17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、

18 新王卽位、不念約瑟、

19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、

20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、

21 棄之、埃及王之女育爲己子、

22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、

23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、

24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、

25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、

26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、

27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、

28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、

29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、

30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、

31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、

32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、

33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、

34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、

35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、

36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇

37 謂以色列人曰、主爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、

38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、

39 列祖不順而拒之、欲反埃及、

40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、

41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、

42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、

43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、

44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、

45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、

46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、

47 所羅門建之、

48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、

49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、

50 萬物非我手所造耶、〇

51 爾强項塞心充耳之人、恒逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、

52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、

53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇

54 衆聞言、忿恚切齒、

55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、

56 曰、我見天啓、人子立上帝右、

57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、

58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、

59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、

60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、

Деяния апостолов

Глава 7

1 Тогда1161 сказал20363588 первосвященник:749 так3779 ли1487687 это?50232192

2 Но1161 он3588 сказал:5346 мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 послушайте.1913588 Бог23163588 славы1391 явился37003588 отцу3962 нашему2257 Аврааму115607 в17223588 Месопотамии,3318 прежде42502228 переселения2730 его846 в1722 Харран,5488

3 и2532 сказал20364314 ему:846 «выйди1831 из15373588 земли1093 твоей4675 и2532 из15373588 родства4772 твоего4675 и из дома отца твоего, и2532 пойди1204 в1519 землю,1093 которую3739302 покажу1166 тебе».4671

4 Тогда5119 он вышел1831 из1537 земли1093 Халдейской5466 и поселился2730 в1722 Харране;5488 а оттуда,2547 по33263588 смерти5993588 отца3962 его,846 переселил3351 его846 Бог в15193588 сию5026 землю,1093 в1519 которой3739 вы5210 ныне3568 живете.2730

5 И2532 не3756 дал1325 ему846 на1722 ней846 наследства2817 ни3761 на стопу968 ноги,4228 а2532 обещал1861 дать1325 ее846 во1519 владение2697 ему846 и3588 потомству4690 его846 по3326 нем,846 когда еще3756 был5607 он846 бездетен.5043

6 И1161 сказал298037793588 ему Бог,2316 что37543588 потомки4690 его846 будут2071 переселенцами3941 в1722 чужой245 земле1093 и2532 будут в порабощении1402846 и2532 притеснении2559 лет2094 четыреста.5071

7 «Но3588 Я,1473 — сказал20363588 Бог,2316 — произведу суд2919 над тем народом,1484 у которого37391437 они будут в порабощении;1398 и2532 после3326 того5023 они выйдут1831 и2532 будут служить3000 Мне3427 на17223588 сем5129 месте».5117

8 И2532 дал1325 ему846 завет1242 обрезания.40612532 По сем3779 родил10803588 он Исаака2464 и2532 обрезал4059 его8463588 в восьмой3590 день;2250 а3588 Исаак24643588 родил Иакова,2384 Иаков2384 же —3588 двенадцать1427 патриархов.3966

9 3588 Патриархи,3966 по зависти,2206 продали591 Иосифа2501 в1519 Египет;125 но3588 Бог2316 был2258 с3326 ним,846

10 и2532 избавил1807 его846 от1537 всех39563588 скорбей2347 его,846 и2532 даровал1325 мудрость4678 ему846 и2532 благоволение54851726 царя935 Египетского125 фараона,5328 который и2532 поставил2525 его846 начальником2233 над1909 Египтом125 и2532 над всем36503588 домом3624 своим.846

11 И1161 пришел2064 голод3042 и2532 великая3173 скорбь2347 на1909 всю36503588 землю1093 Египетскую125 и2532 Ханаанскую,5477 и3588 отцы3962 наши2257 не3756 находили2147 пропитания.5527

12 Иаков2384 же,1161 услышав,191 что есть5607 хлеб4621 в1722 Египте,125 послал18213588 туда отцов3962 наших2257 в первый4412 раз.

13 А2532 когда они пришли во17223588 второй1208 раз, Иосиф2501 открылся3193588 братьям80 своим,846 и2532 известен5318 стал10963588 фараону53283588 род10853588 Иосифов.2501

14 Иосиф,25011161 послав,649 призвал33333588 отца3962 своего846 Иакова2384 и2532 все39563588 родство4772 свое,8461722 душ5590 семьдесят1440 пять.4002

15 Иаков23841161 перешел2597 в1519 Египет,125 и2532 скончался5053 сам846 и3588 отцы3962 наши;2257

16 и2532 перенесены3346 были в1519 Сихем4966 и2532 положены5087 во17223588 гробе,3418 который3739 купил5608 Авраам11 ценою5092 серебра694 у38443588 сынов5207 Еммора16971722 Сихемова.4966

17 А1161 по мере, как2531 приближалось14483588 время55503588 исполниться обетованию,1860 о котором3739 клялся36603588 Бог23163588 Аврааму,11 народ2992 возрастал837 и2532 умножался4129 в1722 Египте,125

18 до тех пор,891 как3757 восстал450 иной2087 царь,935 который3739 не3756 знал14923588 Иосифа.2501

19 Сей,3778 ухищряясь2686 против3588 рода1085 нашего,2257 притеснял25593588 отцов3962 наших,2257 принуждая4160 их бросать15703588 детей1025 своих,846 чтобы15193588 не3361 оставались в живых.2225

20 В1722 это3739 время2540 родился1080 Моисей,3475 и2532 был2258 прекрасен791 пред3588 Богом.791 Три5140 месяца3376 он3739 был питаем397 в17223588 доме36243588 отца3962 своего,846

21 а1161 когда был брошен,1620846 взяла337 его8463588 дочь2364 фараонова5328 и2532 воспитала397 его846 у1519 себя,1438 как сына.5207

22 И2532 научен3811 был Моисей3475 всей3956 мудрости4678 Египетской,124 и1161 был2258 силен1415 в1722 словах3056 и25321722 делах.2041

23 Когда5613 же1161 исполнилось4137 ему846 сорок5063 лет,5550 пришло305 ему846 на19093588 сердце2588 посетить19803588 братьев80 своих,846 сынов5207 Израилевых.2474

24 И,2532 увидев1492 одного5100 из них обижаемого,91 вступился292 и25324160 отмстил1557 за3588 оскорбленного,2669 поразив39603588 Египтянина.124

25 Он думал,35431161 поймут49203588 братья80 его,846 что37543588 Бог23161223 рукою5495 его846 дает1325 им846 спасение;4991 но1161 они3588 не3756 поняли.4920

26 35881161 На следующий1966 день,2250 когда некоторые из них846 дрались,3164 он явился3700 и2532 склонял4900 их846 к1519 миру,1515 говоря:2036435 «вы52102075 братья;80 зачем2444 обижаете91 друг друга?240»

27 3588 Но1161 обижающий913588 ближнего4139 оттолкнул683 его,846 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею1348 над1909 нами?2248

28 Не3361 хочешь2309 ли ты4771 убить337 и меня,3165 как37395158 вчера5504 убил3373588 Египтянина?124»

29 От1722 сих51293588 слов3056 Моисей34751161 убежал5343 и2532 сделался1096 пришельцем3941 в1722 земле1093 Мадиамской,3099 где3757 родились1080 от него два1417 сына.5207

30 2532 По исполнении4137 сорока5062 лет2094 явился3700 ему846 в17223588 пустыне20483588 горы3735 Синая4614 Ангел32 Господень2962 в1722 пламени5395 горящего4442 тернового куста.942

31 35881161 Моисей,3475 увидев,1492 дивился22963588 видению;3705 а когда1161 подходил4334846 рассмотреть,2657 был1096 к4314 нему846 глас5456 Господень:2962

32 «Я14733588 Бог23163588 отцов3962 твоих,4675 Бог2316 Авраама11 и3588 Бог2316 Исаака2464 и3588 Бог2316 Иакова».2384 Моисей,3475 объятый10961161 трепетом,1790 не3756 смел5111 смотреть.2657

33 И1161 сказал2036 ему8463588 Господь:2962 «сними30893588 обувь5266 с3588 ног4228 твоих,4675 ибо1063 место,5117 на1722 котором3739 ты стоишь,2476 есть2076 земля1093 святая.40

34 Я вижу149214923588 притеснение25613588 народа2992 Моего34503588 в1722 Египте,125 и3588 слышу191 стенание4726 его,846 и2532 нисшел2597 избавить1807 его:846 итак25323568 пойди,1204 Я пошлю649 тебя4571 в1519 Египет».125

35 Сего51263588 Моисея,3475 которого3739 они отвергли,720 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею?1348» сего51263588 Бог2316 чрез17225495 Ангела,32 явившегося3700 ему846 в17223588 терновом кусте,942 послал649 начальником758 и2532 избавителем.3086

36 Сей3778 вывел1806 их,846 сотворив4160 чудеса5059 и2532 знамения4592 в1722 земле1093 Египетской,125 и2532 в1722 Чермном2063 море,2281 и2532 в17223588 пустыне2048 в продолжение сорока5062 лет.2094

37 Это37782076 тот3588 Моисей,3475 который3588 сказал20363588 сынам5207 Израилевым:2474 «Пророка4396 воздвигнет450 вам5213 Господь29623588 Бог2316 ваш5216 из15373588 братьев80 ваших,5216 как5613 меня;1691 Его846 слушайте».191

38 Это37782076 тот,3588 который был1096 в17223588 собрании1577 в17223588 пустыне2048 с33263588 Ангелом,32 говорившим2980 ему846 на17223588 горе3735 Синае,4614 и3588 с отцами3962 нашими,2257 и который3739 принял1209 живые2198 слова,3051 чтобы передать1325 нам,2254

39 которому37393588 отцы3962 наши2257 не3756 хотели2309 быть1096 послушными,5255 но235 отринули683 его и2532 обратились47623588 сердцами2588 своими846 к1519 Египту,125

40 сказав20363588 Аарону:2 «сделай4160 нам2254 богов,2316 которые3739 предшествовали4313 бы нам;22573588 ибо1063 с Моисеем,34753778 который3739 вывел1806 нас2248 из1537 земли1093 Египетской,125 не3756 знаем,1492 что5101 случилось1096846».

41 И2532 сделали в17223588 те1565 дни2250 тельца,3447 и2532 принесли321 жертву23783588 идолу,1497 и2532 веселились2165 перед17223588 делом20413588 рук5495 своих.846

42 3588 Бог2316 же1161 отвратился4762 и2532 оставил3860 их846 служить30003588 воинству47563588 небесному,3772 как2531 написано1125 в1722 книге9763588 пророков:4396 «дом3624 Израилев!2474 приносили4374 ли3361 вы Мне3427 заколения4968 и2532 жертвы2378 в продолжение сорока5062 лет2094 в17223588 пустыне?2048

43 2532 Вы приняли3533588 скинию46333588 Молохову3434 и3588 звезду7983588 бога2316 вашего5216 Ремфана,4481 изображения,5179 которые3739 вы сделали,4160 чтобы поклоняться4352 им:846 и2532 Я переселю3351 вас5209 далее1900 Вавилона».897

44 3588 Скиния46333588 свидетельства3142 была22583588 у отцов3962 наших2257 в17223588 пустыне,2048 как2531 повелел12993588 Говоривший29803588 Моисею3475 сделать4160 ее846 по25963588 образцу,51793739 им виденному.3708

45 37392532 Отцы3962 наши2257 с3326 Иисусом,2424 взяв12373588 ее, внесли1521 во17223588 владения26973588 народов,14843739 изгнанных18563588 Богом2316 от575 лица43833588 отцов3962 наших.2257 Так было до21933588 дней2250 Давида.1138

46 Сей3739 обрел2147 благодать5485 пред17993588 Богом2316 и2532 молил,154 чтобы найти2147 жилище46383588 Богу2316 Иакова.2384

47 Соломон4672 же1161 построил3618 Ему846 дом.3624

48 Но2353588 Всевышний5310 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет,2730 как25313588 говорит3004 пророк:4396

49 3588 «Небо3772 — престол2362 Мой,3427 и1161 земля1093 — подножие52863588 ног4228 Моих.3450 Какой4169 дом3624 созиждете3618 Мне,3427 говорит3004 Господь,2962 или2228 какое5101 место51173588 для покоя2663 Моего?3450

50 Не37803588 Моя3450 ли рука5495 сотворила4160 все3956 сие?5023»

51 Жестоковыйные!46442532 люди с необрезанным5643588 сердцем2588 и3588 ушами!3775 вы5210 всегда1043588 противитесь496 Духу41513588 Святому,40 как56133588 отцы3962 ваши,5216 так и2532 вы.5210

52 Кого5101 из3588 пророков4396 не3756 гнали13773588 отцы3962 ваши?52162532 Они убили6153588 предвозвестивших429340123588 пришествие16603588 Праведника,1342 Которого3739 предателями4273 и2532 убийцами5406 сделались1096 ныне3568 вы,5210

53 вы, которые3748 приняли29833588 закон3551 при1519 служении1296 Ангелов32 и2532 не3756 сохранили.5442

54 Слушая1911161 сие,5023 они рвались12823588 сердцами2588 своими846 и2532 скрежетали10313588 на1909 него846 зубами.3599

55 Стефан же,1161 будучи5225 исполнен4134 Духа4151 Святого,40 воззрев816 на15193588 небо,3772 увидел1492 славу1391 Божию2316 и2532 Иисуса,2424 стоящего2476 одесную153711883588 Бога,2316

56 и2532 сказал:2036 вот,2400 я вижу23343588 небеса3772 отверстые455 и3588 Сына52073588 Человеческого,444 стоящего2476 одесную153711883588 Бога.2316

57 Но1161 они, закричав2896 громким3173 голосом,5456 затыкали49123588 уши3775 свои,846 и2532 единодушно3661 устремились3729 на1909 него,846

58 и,2532 выведя1544 за18543588 город,4172 стали побивать его камнями.30363588 Свидетели3144 же2532 положили6593588 свои846 одежды2440 у38443588 ног4228 юноши,3494 именем2564 Савла,4569

59 и2532 побивали камнями30363588 Стефана,4736 который молился1941 и2532 говорил:3004 Господи2962 Иисусе!2424 приими12093588 дух4151 мой.3450

60 И,1161 преклонив50873588 колени,1119 воскликнул2896 громким3173 голосом:5456 Господи!2962 не3361 вмени2476 им8463588 греха266 сего.5026 И,2532 сказав2036 сие,5124 почил.2837

使徒行傳

第7章

Деяния апостолов

Глава 7

1 祭司長問士提反曰、果有是乎、

1 Тогда1161 сказал20363588 первосвященник:749 так3779 ли1487687 это?50232192

2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、

2 Но1161 он3588 сказал:5346 мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 послушайте.1913588 Бог23163588 славы1391 явился37003588 отцу3962 нашему2257 Аврааму115607 в17223588 Месопотамии,3318 прежде42502228 переселения2730 его846 в1722 Харран,5488

3 出故土、離戚族、往我所示之地、

3 и2532 сказал20364314 ему:846 «выйди1831 из15373588 земли1093 твоей4675 и2532 из15373588 родства4772 твоего4675 и из дома отца твоего, и2532 пойди1204 в1519 землю,1093 которую3739302 покажу1166 тебе».4671

4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、

4 Тогда5119 он вышел1831 из1537 земли1093 Халдейской5466 и поселился2730 в1722 Харране;5488 а оттуда,2547 по33263588 смерти5993588 отца3962 его,846 переселил3351 его846 Бог в15193588 сию5026 землю,1093 в1519 которой3739 вы5210 ныне3568 живете.2730

5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、

5 И2532 не3756 дал1325 ему846 на1722 ней846 наследства2817 ни3761 на стопу968 ноги,4228 а2532 обещал1861 дать1325 ее846 во1519 владение2697 ему846 и3588 потомству4690 его846 по3326 нем,846 когда еще3756 был5607 он846 бездетен.5043

6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、

6 И1161 сказал298037793588 ему Бог,2316 что37543588 потомки4690 его846 будут2071 переселенцами3941 в1722 чужой245 земле1093 и2532 будут в порабощении1402846 и2532 притеснении2559 лет2094 четыреста.5071

7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、

7 «Но3588 Я,1473 — сказал20363588 Бог,2316 — произведу суд2919 над тем народом,1484 у которого37391437 они будут в порабощении;1398 и2532 после3326 того5023 они выйдут1831 и2532 будут служить3000 Мне3427 на17223588 сем5129 месте».5117

8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、

8 И2532 дал1325 ему846 завет1242 обрезания.40612532 По сем3779 родил10803588 он Исаака2464 и2532 обрезал4059 его8463588 в восьмой3590 день;2250 а3588 Исаак24643588 родил Иакова,2384 Иаков2384 же —3588 двенадцать1427 патриархов.3966

9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、

9 3588 Патриархи,3966 по зависти,2206 продали591 Иосифа2501 в1519 Египет;125 но3588 Бог2316 был2258 с3326 ним,846

10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、

10 и2532 избавил1807 его846 от1537 всех39563588 скорбей2347 его,846 и2532 даровал1325 мудрость4678 ему846 и2532 благоволение54851726 царя935 Египетского125 фараона,5328 который и2532 поставил2525 его846 начальником2233 над1909 Египтом125 и2532 над всем36503588 домом3624 своим.846

11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、

11 И1161 пришел2064 голод3042 и2532 великая3173 скорбь2347 на1909 всю36503588 землю1093 Египетскую125 и2532 Ханаанскую,5477 и3588 отцы3962 наши2257 не3756 находили2147 пропитания.5527

12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、

12 Иаков2384 же,1161 услышав,191 что есть5607 хлеб4621 в1722 Египте,125 послал18213588 туда отцов3962 наших2257 в первый4412 раз.

13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、

13 А2532 когда они пришли во17223588 второй1208 раз, Иосиф2501 открылся3193588 братьям80 своим,846 и2532 известен5318 стал10963588 фараону53283588 род10853588 Иосифов.2501

14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、

14 Иосиф,25011161 послав,649 призвал33333588 отца3962 своего846 Иакова2384 и2532 все39563588 родство4772 свое,8461722 душ5590 семьдесят1440 пять.4002

15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、

15 Иаков23841161 перешел2597 в1519 Египет,125 и2532 скончался5053 сам846 и3588 отцы3962 наши;2257

16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、

16 и2532 перенесены3346 были в1519 Сихем4966 и2532 положены5087 во17223588 гробе,3418 который3739 купил5608 Авраам11 ценою5092 серебра694 у38443588 сынов5207 Еммора16971722 Сихемова.4966

17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、

17 А1161 по мере, как2531 приближалось14483588 время55503588 исполниться обетованию,1860 о котором3739 клялся36603588 Бог23163588 Аврааму,11 народ2992 возрастал837 и2532 умножался4129 в1722 Египте,125

18 新王卽位、不念約瑟、

18 до тех пор,891 как3757 восстал450 иной2087 царь,935 который3739 не3756 знал14923588 Иосифа.2501

19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、

19 Сей,3778 ухищряясь2686 против3588 рода1085 нашего,2257 притеснял25593588 отцов3962 наших,2257 принуждая4160 их бросать15703588 детей1025 своих,846 чтобы15193588 не3361 оставались в живых.2225

20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、

20 В1722 это3739 время2540 родился1080 Моисей,3475 и2532 был2258 прекрасен791 пред3588 Богом.791 Три5140 месяца3376 он3739 был питаем397 в17223588 доме36243588 отца3962 своего,846

21 棄之、埃及王之女育爲己子、

21 а1161 когда был брошен,1620846 взяла337 его8463588 дочь2364 фараонова5328 и2532 воспитала397 его846 у1519 себя,1438 как сына.5207

22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、

22 И2532 научен3811 был Моисей3475 всей3956 мудрости4678 Египетской,124 и1161 был2258 силен1415 в1722 словах3056 и25321722 делах.2041

23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、

23 Когда5613 же1161 исполнилось4137 ему846 сорок5063 лет,5550 пришло305 ему846 на19093588 сердце2588 посетить19803588 братьев80 своих,846 сынов5207 Израилевых.2474

24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、

24 И,2532 увидев1492 одного5100 из них обижаемого,91 вступился292 и25324160 отмстил1557 за3588 оскорбленного,2669 поразив39603588 Египтянина.124

25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、

25 Он думал,35431161 поймут49203588 братья80 его,846 что37543588 Бог23161223 рукою5495 его846 дает1325 им846 спасение;4991 но1161 они3588 не3756 поняли.4920

26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、

26 35881161 На следующий1966 день,2250 когда некоторые из них846 дрались,3164 он явился3700 и2532 склонял4900 их846 к1519 миру,1515 говоря:2036435 «вы52102075 братья;80 зачем2444 обижаете91 друг друга?240»

27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、

27 3588 Но1161 обижающий913588 ближнего4139 оттолкнул683 его,846 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею1348 над1909 нами?2248

28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、

28 Не3361 хочешь2309 ли ты4771 убить337 и меня,3165 как37395158 вчера5504 убил3373588 Египтянина?124»

29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、

29 От1722 сих51293588 слов3056 Моисей34751161 убежал5343 и2532 сделался1096 пришельцем3941 в1722 земле1093 Мадиамской,3099 где3757 родились1080 от него два1417 сына.5207

30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、

30 2532 По исполнении4137 сорока5062 лет2094 явился3700 ему846 в17223588 пустыне20483588 горы3735 Синая4614 Ангел32 Господень2962 в1722 пламени5395 горящего4442 тернового куста.942

31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、

31 35881161 Моисей,3475 увидев,1492 дивился22963588 видению;3705 а когда1161 подходил4334846 рассмотреть,2657 был1096 к4314 нему846 глас5456 Господень:2962

32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、

32 «Я14733588 Бог23163588 отцов3962 твоих,4675 Бог2316 Авраама11 и3588 Бог2316 Исаака2464 и3588 Бог2316 Иакова».2384 Моисей,3475 объятый10961161 трепетом,1790 не3756 смел5111 смотреть.2657

33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、

33 И1161 сказал2036 ему8463588 Господь:2962 «сними30893588 обувь5266 с3588 ног4228 твоих,4675 ибо1063 место,5117 на1722 котором3739 ты стоишь,2476 есть2076 земля1093 святая.40

34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、

34 Я вижу149214923588 притеснение25613588 народа2992 Моего34503588 в1722 Египте,125 и3588 слышу191 стенание4726 его,846 и2532 нисшел2597 избавить1807 его:846 итак25323568 пойди,1204 Я пошлю649 тебя4571 в1519 Египет».125

35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、

35 Сего51263588 Моисея,3475 которого3739 они отвергли,720 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею?1348» сего51263588 Бог2316 чрез17225495 Ангела,32 явившегося3700 ему846 в17223588 терновом кусте,942 послал649 начальником758 и2532 избавителем.3086

36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇

36 Сей3778 вывел1806 их,846 сотворив4160 чудеса5059 и2532 знамения4592 в1722 земле1093 Египетской,125 и2532 в1722 Чермном2063 море,2281 и2532 в17223588 пустыне2048 в продолжение сорока5062 лет.2094

37 謂以色列人曰、主爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、

37 Это37782076 тот3588 Моисей,3475 который3588 сказал20363588 сынам5207 Израилевым:2474 «Пророка4396 воздвигнет450 вам5213 Господь29623588 Бог2316 ваш5216 из15373588 братьев80 ваших,5216 как5613 меня;1691 Его846 слушайте».191

38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、

38 Это37782076 тот,3588 который был1096 в17223588 собрании1577 в17223588 пустыне2048 с33263588 Ангелом,32 говорившим2980 ему846 на17223588 горе3735 Синае,4614 и3588 с отцами3962 нашими,2257 и который3739 принял1209 живые2198 слова,3051 чтобы передать1325 нам,2254

39 列祖不順而拒之、欲反埃及、

39 которому37393588 отцы3962 наши2257 не3756 хотели2309 быть1096 послушными,5255 но235 отринули683 его и2532 обратились47623588 сердцами2588 своими846 к1519 Египту,125

40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、

40 сказав20363588 Аарону:2 «сделай4160 нам2254 богов,2316 которые3739 предшествовали4313 бы нам;22573588 ибо1063 с Моисеем,34753778 который3739 вывел1806 нас2248 из1537 земли1093 Египетской,125 не3756 знаем,1492 что5101 случилось1096846».

41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、

41 И2532 сделали в17223588 те1565 дни2250 тельца,3447 и2532 принесли321 жертву23783588 идолу,1497 и2532 веселились2165 перед17223588 делом20413588 рук5495 своих.846

42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、

42 3588 Бог2316 же1161 отвратился4762 и2532 оставил3860 их846 служить30003588 воинству47563588 небесному,3772 как2531 написано1125 в1722 книге9763588 пророков:4396 «дом3624 Израилев!2474 приносили4374 ли3361 вы Мне3427 заколения4968 и2532 жертвы2378 в продолжение сорока5062 лет2094 в17223588 пустыне?2048

43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、

43 2532 Вы приняли3533588 скинию46333588 Молохову3434 и3588 звезду7983588 бога2316 вашего5216 Ремфана,4481 изображения,5179 которые3739 вы сделали,4160 чтобы поклоняться4352 им:846 и2532 Я переселю3351 вас5209 далее1900 Вавилона».897

44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、

44 3588 Скиния46333588 свидетельства3142 была22583588 у отцов3962 наших2257 в17223588 пустыне,2048 как2531 повелел12993588 Говоривший29803588 Моисею3475 сделать4160 ее846 по25963588 образцу,51793739 им виденному.3708

45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、

45 37392532 Отцы3962 наши2257 с3326 Иисусом,2424 взяв12373588 ее, внесли1521 во17223588 владения26973588 народов,14843739 изгнанных18563588 Богом2316 от575 лица43833588 отцов3962 наших.2257 Так было до21933588 дней2250 Давида.1138

46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、

46 Сей3739 обрел2147 благодать5485 пред17993588 Богом2316 и2532 молил,154 чтобы найти2147 жилище46383588 Богу2316 Иакова.2384

47 所羅門建之、

47 Соломон4672 же1161 построил3618 Ему846 дом.3624

48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、

48 Но2353588 Всевышний5310 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет,2730 как25313588 говорит3004 пророк:4396

49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、

49 3588 «Небо3772 — престол2362 Мой,3427 и1161 земля1093 — подножие52863588 ног4228 Моих.3450 Какой4169 дом3624 созиждете3618 Мне,3427 говорит3004 Господь,2962 или2228 какое5101 место51173588 для покоя2663 Моего?3450

50 萬物非我手所造耶、〇

50 Не37803588 Моя3450 ли рука5495 сотворила4160 все3956 сие?5023»

51 爾强項塞心充耳之人、恒逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、

51 Жестоковыйные!46442532 люди с необрезанным5643588 сердцем2588 и3588 ушами!3775 вы5210 всегда1043588 противитесь496 Духу41513588 Святому,40 как56133588 отцы3962 ваши,5216 так и2532 вы.5210

52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、

52 Кого5101 из3588 пророков4396 не3756 гнали13773588 отцы3962 ваши?52162532 Они убили6153588 предвозвестивших429340123588 пришествие16603588 Праведника,1342 Которого3739 предателями4273 и2532 убийцами5406 сделались1096 ныне3568 вы,5210

53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇

53 вы, которые3748 приняли29833588 закон3551 при1519 служении1296 Ангелов32 и2532 не3756 сохранили.5442

54 衆聞言、忿恚切齒、

54 Слушая1911161 сие,5023 они рвались12823588 сердцами2588 своими846 и2532 скрежетали10313588 на1909 него846 зубами.3599

55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、

55 Стефан же,1161 будучи5225 исполнен4134 Духа4151 Святого,40 воззрев816 на15193588 небо,3772 увидел1492 славу1391 Божию2316 и2532 Иисуса,2424 стоящего2476 одесную153711883588 Бога,2316

56 曰、我見天啓、人子立上帝右、

56 и2532 сказал:2036 вот,2400 я вижу23343588 небеса3772 отверстые455 и3588 Сына52073588 Человеческого,444 стоящего2476 одесную153711883588 Бога.2316

57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、

57 Но1161 они, закричав2896 громким3173 голосом,5456 затыкали49123588 уши3775 свои,846 и2532 единодушно3661 устремились3729 на1909 него,846

58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、

58 и,2532 выведя1544 за18543588 город,4172 стали побивать его камнями.30363588 Свидетели3144 же2532 положили6593588 свои846 одежды2440 у38443588 ног4228 юноши,3494 именем2564 Савла,4569

59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、

59 и2532 побивали камнями30363588 Стефана,4736 который молился1941 и2532 говорил:3004 Господи2962 Иисусе!2424 приими12093588 дух4151 мой.3450

60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、

60 И,1161 преклонив50873588 колени,1119 воскликнул2896 громким3173 голосом:5456 Господи!2962 не3361 вмени2476 им8463588 греха266 сего.5026 И,2532 сказав2036 сие,5124 почил.2837