使徒行傳第7章 |
1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 |
2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 |
3 出故土、離戚族、往我所示之地、 |
4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 |
5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 |
6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 |
7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 |
8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 |
9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 |
10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 |
11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 |
12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 |
13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 |
14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 |
15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 |
16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 |
17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 |
18 新王卽位、不念約瑟、 |
19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 |
20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 |
21 棄之、埃及王之女育爲己子、 |
22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 |
23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 |
24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 |
25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 |
26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 |
27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 |
28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 |
29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 |
30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 |
31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 |
32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 |
33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 |
34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 |
35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 |
36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 |
37 |
38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 |
39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 |
40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 |
41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 |
42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 |
43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 |
44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 |
45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 |
46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 |
47 所羅門建之、 |
48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 |
49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 |
50 萬物非我手所造耶、〇 |
51 |
52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 |
53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 |
54 |
55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 |
56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 |
57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 |
58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 |
59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 |
60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 |
Деяния апостоловГлава 7 |
1 |
2 Но |
3 и |
4 Тогда |
5 И |
6 И |
7 «Но |
8 И |
9 |
10 и |
11 И |
12 Иаков |
13 А |
14 Иосиф, |
15 Иаков |
16 и |
17 |
18 до тех пор, |
19 |
20 |
21 а |
22 И |
23 |
24 И, |
25 Он думал, |
26 |
27 |
28 Не |
29 От |
30 |
31 |
32 «Я |
33 И |
34 Я вижу |
35 Сего |
36 Сей |
37 Это |
38 Это |
39 которому |
40 сказав |
41 И |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 Сей |
47 Соломон |
48 Но |
49 |
50 |
51 |
52 Кого |
53 вы, которые |
54 |
55 Стефан же, |
56 и |
57 Но |
58 и, |
59 и |
60 И, |
使徒行傳第7章 |
Деяния апостоловГлава 7 |
1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 |
1 |
2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 |
2 Но |
3 出故土、離戚族、往我所示之地、 |
3 и |
4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 |
4 Тогда |
5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 |
5 И |
6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 |
6 И |
7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 |
7 «Но |
8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 |
8 И |
9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 |
9 |
10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 |
10 и |
11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 |
11 И |
12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 |
12 Иаков |
13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 |
13 А |
14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 |
14 Иосиф, |
15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 |
15 Иаков |
16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 |
16 и |
17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 |
17 |
18 新王卽位、不念約瑟、 |
18 до тех пор, |
19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 |
19 |
20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 |
20 |
21 棄之、埃及王之女育爲己子、 |
21 а |
22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 |
22 И |
23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 |
23 |
24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 |
24 И, |
25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 |
25 Он думал, |
26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 |
26 |
27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 |
27 |
28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 |
28 Не |
29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 |
29 От |
30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 |
30 |
31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 |
31 |
32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 |
32 «Я |
33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 |
33 И |
34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 |
34 Я вижу |
35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 |
35 Сего |
36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 |
36 Сей |
37 |
37 Это |
38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 |
38 Это |
39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 |
39 которому |
40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 |
40 сказав |
41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 |
41 И |
42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 |
42 |
43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 |
43 |
44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 |
44 |
45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 |
45 |
46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 |
46 Сей |
47 所羅門建之、 |
47 Соломон |
48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 |
48 Но |
49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 |
49 |
50 萬物非我手所造耶、〇 |
50 |
51 |
51 |
52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 |
52 Кого |
53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 |
53 вы, которые |
54 |
54 |
55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 |
55 Стефан же, |
56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 |
56 и |
57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 |
57 Но |
58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 |
58 и, |
59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 |
59 и |
60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 |
60 И, |