使徒行傳

第7章

1 祭司長問士提反曰、果有是乎、

2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、

3 出故土、離戚族、往我所示之地、

4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、

5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、

6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、

7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、

8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、

9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、

10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、

11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、

12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、

13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、

14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、

15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、

16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、

17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、

18 新王卽位、不念約瑟、

19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、

20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、

21 棄之、埃及王之女育爲己子、

22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、

23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、

24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、

25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、

26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、

27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、

28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、

29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、

30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、

31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、

32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、

33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、

34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、

35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、

36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇

37 謂以色列人曰、主爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、

38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、

39 列祖不順而拒之、欲反埃及、

40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、

41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、

42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、

43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、

44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、

45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、

46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、

47 所羅門建之、

48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、

49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、

50 萬物非我手所造耶、〇

51 爾强項塞心充耳之人、恒逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、

52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、

53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇

54 衆聞言、忿恚切齒、

55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、

56 曰、我見天啓、人子立上帝右、

57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、

58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、

59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、

60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、

使徒行傳

第7章

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

使徒行傳

第7章

使徒行傳

第7章

1 祭司長問士提反曰、果有是乎、

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

3 出故土、離戚族、往我所示之地、

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

18 新王卽位、不念約瑟、

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

21 棄之、埃及王之女育爲己子、

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

37 謂以色列人曰、主爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

39 列祖不順而拒之、欲反埃及、

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

47 所羅門建之、

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

50 萬物非我手所造耶、〇

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

51 爾强項塞心充耳之人、恒逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

54 衆聞言、忿恚切齒、

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

56 曰、我見天啓、人子立上帝右、

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]