使徒行傳第7章 |
1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 |
2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 |
3 出故土、離戚族、往我所示之地、 |
4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 |
5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 |
6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 |
7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 |
8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 |
9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 |
10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 |
11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 |
12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 |
13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 |
14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 |
15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 |
16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 |
17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 |
18 新王卽位、不念約瑟、 |
19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 |
20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 |
21 棄之、埃及王之女育爲己子、 |
22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 |
23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 |
24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 |
25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 |
26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 |
27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 |
28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 |
29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 |
30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 |
31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 |
32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 |
33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 |
34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 |
35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 |
36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 |
37 |
38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 |
39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 |
40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 |
41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 |
42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 |
43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 |
44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 |
45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 |
46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 |
47 所羅門建之、 |
48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 |
49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 |
50 萬物非我手所造耶、〇 |
51 |
52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 |
53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 |
54 |
55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 |
56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 |
57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 |
58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 |
59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 |
60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 |
Деяния апостоловГлава 7 |
1 |
2 |
3 «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу». |
4 Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете. |
5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама не было ребенка. |
6 Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет. |
7 Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте». |
8 Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов. |
9 |
10 и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома. |
11 Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. |
12 Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. |
13 Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа. |
14 После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. |
15 Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы. |
16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме. |
17 |
18 Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа. |
19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали. |
20 |
21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. |
22 Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле. |
23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян. |
24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. |
25 Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли. |
26 На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?» |
27 Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? |
28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» |
29 Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. |
30 |
31 Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа: |
32 «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз. |
33 Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля. |
34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». |
35 |
36 Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. |
37 Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне». |
38 Он, Моисей, — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. |
39 |
40 Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». |
41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. |
42 Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: |
43 |
44 |
45 Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида, |
46 который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова. |
47 Однако дом Ему построил Соломон. |
48 Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: |
49 |
50 |
51 |
52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! |
53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. |
54 |
55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога. |
56 |
57 |
58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл. |
59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: |
60 |
使徒行傳第7章 |
Деяния апостоловГлава 7 |
1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 |
1 |
2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 |
2 |
3 出故土、離戚族、往我所示之地、 |
3 «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу». |
4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 |
4 Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете. |
5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 |
5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама не было ребенка. |
6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 |
6 Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет. |
7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 |
7 Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте». |
8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 |
8 Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов. |
9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 |
9 |
10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 |
10 и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома. |
11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 |
11 Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. |
12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 |
12 Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. |
13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 |
13 Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа. |
14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 |
14 После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. |
15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 |
15 Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы. |
16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 |
16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме. |
17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 |
17 |
18 新王卽位、不念約瑟、 |
18 Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа. |
19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 |
19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали. |
20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 |
20 |
21 棄之、埃及王之女育爲己子、 |
21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. |
22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 |
22 Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле. |
23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 |
23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян. |
24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 |
24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. |
25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 |
25 Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли. |
26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 |
26 На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?» |
27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 |
27 Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? |
28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 |
28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» |
29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 |
29 Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. |
30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 |
30 |
31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 |
31 Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа: |
32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 |
32 «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз. |
33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 |
33 Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля. |
34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 |
34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». |
35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 |
35 |
36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 |
36 Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. |
37 |
37 Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне». |
38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 |
38 Он, Моисей, — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. |
39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 |
39 |
40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 |
40 Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». |
41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 |
41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. |
42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 |
42 Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: |
43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 |
43 |
44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 |
44 |
45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 |
45 Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида, |
46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 |
46 который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова. |
47 所羅門建之、 |
47 Однако дом Ему построил Соломон. |
48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 |
48 Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: |
49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 |
49 |
50 萬物非我手所造耶、〇 |
50 |
51 |
51 |
52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 |
52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! |
53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 |
53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. |
54 |
54 |
55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 |
55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога. |
56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 |
56 |
57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 |
57 |
58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 |
58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл. |
59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 |
59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: |
60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 |
60 |