使徒行傳

第7章

1 祭司長問士提反曰、果有是乎、

2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、

3 出故土、離戚族、往我所示之地、

4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、

5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、

6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、

7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、

8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、

9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、

10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、

11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、

12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、

13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、

14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、

15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、

16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、

17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、

18 新王卽位、不念約瑟、

19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、

20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、

21 棄之、埃及王之女育爲己子、

22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、

23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、

24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、

25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、

26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、

27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、

28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、

29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、

30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、

31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、

32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、

33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、

34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、

35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、

36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇

37 謂以色列人曰、主爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、

38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、

39 列祖不順而拒之、欲反埃及、

40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、

41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、

42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、

43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、

44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、

45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、

46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、

47 所羅門建之、

48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、

49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、

50 萬物非我手所造耶、〇

51 爾强項塞心充耳之人、恒逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、

52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、

53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇

54 衆聞言、忿恚切齒、

55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、

56 曰、我見天啓、人子立上帝右、

57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、

58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、

59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、

60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、

Деяния апостолов

Глава 7

1 Тогда первосвященник спросил: «Так ли это?»

2 Стефан ответил: «Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того как поселился в Харане,

3 и сказал ему: „Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе”.

4 Тогда Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харане. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.

5 Он не дал ему в наследство ни клочка этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама и не было детей.

6 Вот что сказал ему Бог: „Твои потомки будут пришельцами на чужой земле, их поработят и будут притеснять и угнетать четыреста лет.

7 И Я буду судить народ, поработивший их”. Бог сказал: „Они покинут ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте”.

8 Бог заключил с Авраамом соглашение, а обряд обрезания был подтверждением этого соглашения. И потому когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.

9 Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. Тогда фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.

11 Но в Египте и Ханаане наступил голод и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.

12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.

13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа.

14 Иосиф послал за своим отцом, Иаковом, и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.

15 Иаков отправился в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.

16 Позже их перевезли в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за неё серебром.

17 Приближалось время, когда должно было исполниться обещание, данное Богом Аврааму, и число наших соплеменников в Египте становилось всё больше и больше.

18 Но в конце концов пришёл к власти другой царь, который не знал Иосифа.

19 Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорожденных на произвол судьбы, чтобы те погибали.

20 В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,

21 а когда родителям пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына.

22 Моисей был обучен всей мудрости египтян и был силён в словах и делах.

23 Когда Моисею исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сыновей Израиля.

24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.

25 Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.

26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями и попытался помирить их, говоря: „Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?”

27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: „Кто поставил тебя старшим и судьёй над нами?

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и поселился словно чужестранец в Мадиамской земле, где стал отцом двух сыновей.

30 Прошло сорок лет, и Ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.

31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа:

32 „Я — Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова ”. Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.

33 Затем Господь сказал ему: „Сними сандалии с твоих ног, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.

34 Я взглянул и увидел притеснение Моего народа в Египте, и услышал его стоны, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет”.

35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем.

36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в Египетской земле, у Красного моря и в пустыне в продолжение сорока лет.

37 Это тот самый Моисей, который сказал сыновьям Израиля: „Бог пошлёт вам из вашего народа пророка, подобного мне”.

38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, именно с ним говорил Ангел на горе Синай. Это он находился с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.

39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет.

40 Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”.

41 В те дни они сделали изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения войску лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: „Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.

43 Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому Я отправлю вас за пределы Вавилона”.

44 Во время скитаний в пустыне наши предки несли с собой священный шатёр. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.

45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под предводительством Иисуса Навина овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли ради наших предков. Так было до времени Давида,

46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить храм для Бога израильского народа.

47 Но дом для Него построил Соломон.

48 Однако Всевышний обитает не в домах, построенных руками человеческими, потому что, как говорит пророк:

49 „Небо — Мой престол, а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь. — Где место покоя Моего?

50 Не Моей ли рукой сотворено всё это?”

51 О, упрямцы, отказывающиеся отдать свои сердца Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и ваши предки.

52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они даже убили тех, кто давно предсказывали пришествие Праведника, Которого вы теперь предали и умертвили.

53 Это вы получили закон, вручённый вам Ангелами, и не подчинились ему!»

54 Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.

55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,

56 сказал: «Вот, я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога».

57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,

58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.

59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: «Господь Иисус! Прими дух мой!»

60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: «Господи! Не вини их за этот грех!» Произнеся эти слова, он испустил дух.

使徒行傳

第7章

Деяния апостолов

Глава 7

1 祭司長問士提反曰、果有是乎、

1 Тогда первосвященник спросил: «Так ли это?»

2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、

2 Стефан ответил: «Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того как поселился в Харане,

3 出故土、離戚族、往我所示之地、

3 и сказал ему: „Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе”.

4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、

4 Тогда Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харане. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.

5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、

5 Он не дал ему в наследство ни клочка этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама и не было детей.

6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、

6 Вот что сказал ему Бог: „Твои потомки будут пришельцами на чужой земле, их поработят и будут притеснять и угнетать четыреста лет.

7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、

7 И Я буду судить народ, поработивший их”. Бог сказал: „Они покинут ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте”.

8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、

8 Бог заключил с Авраамом соглашение, а обряд обрезания был подтверждением этого соглашения. И потому когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.

9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、

9 Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、

10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. Тогда фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.

11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、

11 Но в Египте и Ханаане наступил голод и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.

12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、

12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.

13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、

13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа.

14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、

14 Иосиф послал за своим отцом, Иаковом, и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.

15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、

15 Иаков отправился в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.

16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、

16 Позже их перевезли в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за неё серебром.

17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、

17 Приближалось время, когда должно было исполниться обещание, данное Богом Аврааму, и число наших соплеменников в Египте становилось всё больше и больше.

18 新王卽位、不念約瑟、

18 Но в конце концов пришёл к власти другой царь, который не знал Иосифа.

19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、

19 Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорожденных на произвол судьбы, чтобы те погибали.

20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、

20 В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,

21 棄之、埃及王之女育爲己子、

21 а когда родителям пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына.

22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、

22 Моисей был обучен всей мудрости египтян и был силён в словах и делах.

23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、

23 Когда Моисею исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сыновей Израиля.

24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、

24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.

25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、

25 Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.

26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、

26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями и попытался помирить их, говоря: „Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?”

27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、

27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: „Кто поставил тебя старшим и судьёй над нами?

28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?

29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и поселился словно чужестранец в Мадиамской земле, где стал отцом двух сыновей.

30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、

30 Прошло сорок лет, и Ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.

31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、

31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа:

32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、

32 „Я — Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова ”. Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.

33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、

33 Затем Господь сказал ему: „Сними сандалии с твоих ног, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.

34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、

34 Я взглянул и увидел притеснение Моего народа в Египте, и услышал его стоны, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет”.

35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、

35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем.

36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇

36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в Египетской земле, у Красного моря и в пустыне в продолжение сорока лет.

37 謂以色列人曰、主爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、

37 Это тот самый Моисей, который сказал сыновьям Израиля: „Бог пошлёт вам из вашего народа пророка, подобного мне”.

38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、

38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, именно с ним говорил Ангел на горе Синай. Это он находился с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.

39 列祖不順而拒之、欲反埃及、

39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет.

40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、

40 Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”.

41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、

41 В те дни они сделали изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、

42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения войску лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: „Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.

43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、

43 Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому Я отправлю вас за пределы Вавилона”.

44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、

44 Во время скитаний в пустыне наши предки несли с собой священный шатёр. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.

45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、

45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под предводительством Иисуса Навина овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли ради наших предков. Так было до времени Давида,

46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、

46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить храм для Бога израильского народа.

47 所羅門建之、

47 Но дом для Него построил Соломон.

48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、

48 Однако Всевышний обитает не в домах, построенных руками человеческими, потому что, как говорит пророк:

49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、

49 „Небо — Мой престол, а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь. — Где место покоя Моего?

50 萬物非我手所造耶、〇

50 Не Моей ли рукой сотворено всё это?”

51 爾强項塞心充耳之人、恒逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、

51 О, упрямцы, отказывающиеся отдать свои сердца Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и ваши предки.

52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、

52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они даже убили тех, кто давно предсказывали пришествие Праведника, Которого вы теперь предали и умертвили.

53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇

53 Это вы получили закон, вручённый вам Ангелами, и не подчинились ему!»

54 衆聞言、忿恚切齒、

54 Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.

55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、

55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,

56 曰、我見天啓、人子立上帝右、

56 сказал: «Вот, я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога».

57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、

57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,

58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、

58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.

59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、

59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: «Господь Иисус! Прими дух мой!»

60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、

60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: «Господи! Не вини их за этот грех!» Произнеся эти слова, он испустил дух.