使徒行傳

第21章

1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、

2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、

3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、

4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、

5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、

6 言別、登舟、衆乃歸、

7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、

8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、

9 有處子四人、能言未來事、

10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、

11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、

12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、

13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、

14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、

15 逾數日、束裝上耶路撒冷、

16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、

17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、

18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、

19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、

20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、

21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、

22 衆聞爾至、必集、將若何、

23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、

24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、

25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、

26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、

27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、

28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、

29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、

30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、

31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、

32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、

33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、

34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、

35 及階民擁甚、士卒負保羅、

36 民在後呼曰、去之、

37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、

38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、

39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、

40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、

Деяния апостолов

Глава 21

1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959

2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321

3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143

4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336

6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398

7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250

8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846

9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395

10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13

11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484

12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588

15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419

16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579

17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248

18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245

19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846

20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225

21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485

22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064

23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171

24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551

25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202

26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376

27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495

28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126

29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411

30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374

31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797

32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972

33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160

34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925

35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793

36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846

37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676

38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607

39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992

40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004

使徒行傳

第21章

Деяния апостолов

Глава 21

1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、

1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959

2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、

2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321

3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、

3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143

4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、

4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、

5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336

6 言別、登舟、衆乃歸、

6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398

7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、

7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250

8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、

8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846

9 有處子四人、能言未來事、

9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395

10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、

10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13

11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、

11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484

12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、

12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、

13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、

14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588

15 逾數日、束裝上耶路撒冷、

15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419

16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、

16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579

17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、

17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248

18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、

18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245

19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、

19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846

20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、

20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225

21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、

21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485

22 衆聞爾至、必集、將若何、

22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064

23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、

23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171

24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、

24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551

25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、

25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202

26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、

26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376

27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、

27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495

28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、

28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126

29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、

29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411

30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、

30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374

31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、

31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797

32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、

32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972

33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、

33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160

34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、

34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925

35 及階民擁甚、士卒負保羅、

35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793

36 民在後呼曰、去之、

36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846

37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、

37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676

38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、

38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607

39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、

39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992

40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、

40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004