使徒行傳第21章 |
1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、 |
2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、 |
3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、 |
4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、 |
5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、 |
6 言別、登舟、衆乃歸、 |
7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、 |
8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、 |
9 有處子四人、能言未來事、 |
10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、 |
11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、 |
12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、 |
13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、 |
14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、 |
15 逾數日、束裝上耶路撒冷、 |
16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、 |
17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、 |
18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、 |
19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、 |
20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、 |
21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、 |
22 衆聞爾至、必集、將若何、 |
23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、 |
24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、 |
25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、 |
26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、 |
27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、 |
28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、 |
29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、 |
30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、 |
31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、 |
32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、 |
33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、 |
34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、 |
35 及階民擁甚、士卒負保羅、 |
36 民在後呼曰、去之、 |
37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 |
38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、 |
39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、 |
40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、 |
Деяния апостоловГлава 21 |
1 |
2 Там мы нашли корабль, отправляющийся в Финикию. Мы пересели на него и продолжили плавание. |
3 Когда мы поравнялись с Кипром, то, оставив его слева, направились в Сирию и вошли в порт Тира, где судно должно было разгружаться. |
4 Там мы разыскали учеников и неделю пробыли с ними. Они же, получив предостережение от Духа, убеждали Павла не ходить в Иерусалим. |
5 Когда время нашего пребывания там закончилось, мы отправились в путь, а ученики с женами и детьми провожали нас, пока мы не вышли из города. На берегу мы преклонили колени и помолились, |
6 а затем, попрощавшись с ними, взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. |
7 |
8 На следующий день мы отправились в путь и, придя в Кесарию, вошли в дом благовестника Филиппа, одного из тех семи, кто был избран в Иерусалиме, и у него остановились. |
9 Было у него четыре незамужних дочери, у которых был дар возвещения вести Божией. |
10 |
11 Он вошел к нам, взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: «Вот что говорит Дух Святой: „Так свяжут иудеи в Иерусалиме того человека, которому принадлежит этот пояс, и отдадут его в руки язычников“». |
12 |
13 На это Павел ответил: «К чему все эти слезы? Зачем огорчаете меня? Я готов не только быть в узах, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса». |
14 И так как переубедить его мы не смогли, то, уступив ему, сказали: «Да будет воля Господня!» |
15 |
16 Нас сопровождали и некоторые ученики из Кесарии, они-то и привели нас в дом к одному из давних учеников, Мнасону, уроженцу Кипра. У него мы должны были остановиться. |
17 |
18 На следующий же день Павел вместе с нами отправился к Иакову. Там собрались все пресвитеры. |
19 Павел поприветствовал их и стал подробно рассказывать о том, что Бог сотворил среди язычников через его служение. |
20 |
21 О тебе же они наслышаны, что ты всех иудеев, живущих среди язычников, учишь отступничеству от Моисея, говоря им, чтобы детей своих они не обрезывали и обычаев наших не соблюдали. |
22 Что же делать? Конечно, они узнают, что ты пришел в Иерусалим. |
23 Вот что мы предложим тебе сделать: у нас есть здесь четыре человека, которые дали обет назорейства. |
24 Возьми их и соверши вместе с ними обряды очищения и, чтобы они могли остричь свои волосы, расходы, связанные с этим очищением, возьми на себя. И тогда всем станет ясно: нет правды в том, что рассказывают о тебе, напротив, ты сам соблюдаешь Закон. |
25 А что до язычников, уверовавших во Христа, то мы написали им о своем решении, чтобы они воздержались от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда». |
26 |
27 |
28 «Братья израильтяне, помогите! — кричали они. — Этот человек учит всех повсюду с презрением относиться к народу нашему, к Закону и к месту этому. Более того, он язычников в Храм привел и осквернил это святое место!» |
29 (Незадолго до этого они видели Павла в городе вместе с Трофимом из Эфеса и решили, что Павел приводил его в Храм.) |
30 |
31 Они убили бы Павла, но о беспорядках в Иерусалиме доложили трибуну когорты. |
32 Тот немедленно, взяв с собой воинов и центурионов, бросился в толпу. Толпа, увидев трибуна и воинов, перестала бить Павла. |
33 |
34 В толпе одни кричали одно, другие — другое. Из-за шума трибун не мог ничего понять, потому он и приказал вести Павла в крепость. |
35 Когда же Павел оказался на ступенях лестницы, ведущей в крепость, толпа стала напирать так сильно, что солдатам пришлось нести его на руках. |
36 Толпа же следовала за ними по пятам с криками: «Смерть ему!» |
37 |
38 Так значит, ты не тот самый египтянин, что недавно поднял бунт и увел в пустыню четыре тысячи мятежников-сикариев?» |
39 |
40 |
使徒行傳第21章 |
Деяния апостоловГлава 21 |
1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、 |
1 |
2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、 |
2 Там мы нашли корабль, отправляющийся в Финикию. Мы пересели на него и продолжили плавание. |
3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、 |
3 Когда мы поравнялись с Кипром, то, оставив его слева, направились в Сирию и вошли в порт Тира, где судно должно было разгружаться. |
4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、 |
4 Там мы разыскали учеников и неделю пробыли с ними. Они же, получив предостережение от Духа, убеждали Павла не ходить в Иерусалим. |
5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、 |
5 Когда время нашего пребывания там закончилось, мы отправились в путь, а ученики с женами и детьми провожали нас, пока мы не вышли из города. На берегу мы преклонили колени и помолились, |
6 言別、登舟、衆乃歸、 |
6 а затем, попрощавшись с ними, взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. |
7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、 |
7 |
8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、 |
8 На следующий день мы отправились в путь и, придя в Кесарию, вошли в дом благовестника Филиппа, одного из тех семи, кто был избран в Иерусалиме, и у него остановились. |
9 有處子四人、能言未來事、 |
9 Было у него четыре незамужних дочери, у которых был дар возвещения вести Божией. |
10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、 |
10 |
11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、 |
11 Он вошел к нам, взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: «Вот что говорит Дух Святой: „Так свяжут иудеи в Иерусалиме того человека, которому принадлежит этот пояс, и отдадут его в руки язычников“». |
12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、 |
12 |
13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、 |
13 На это Павел ответил: «К чему все эти слезы? Зачем огорчаете меня? Я готов не только быть в узах, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса». |
14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、 |
14 И так как переубедить его мы не смогли, то, уступив ему, сказали: «Да будет воля Господня!» |
15 逾數日、束裝上耶路撒冷、 |
15 |
16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、 |
16 Нас сопровождали и некоторые ученики из Кесарии, они-то и привели нас в дом к одному из давних учеников, Мнасону, уроженцу Кипра. У него мы должны были остановиться. |
17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、 |
17 |
18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、 |
18 На следующий же день Павел вместе с нами отправился к Иакову. Там собрались все пресвитеры. |
19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、 |
19 Павел поприветствовал их и стал подробно рассказывать о том, что Бог сотворил среди язычников через его служение. |
20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、 |
20 |
21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、 |
21 О тебе же они наслышаны, что ты всех иудеев, живущих среди язычников, учишь отступничеству от Моисея, говоря им, чтобы детей своих они не обрезывали и обычаев наших не соблюдали. |
22 衆聞爾至、必集、將若何、 |
22 Что же делать? Конечно, они узнают, что ты пришел в Иерусалим. |
23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、 |
23 Вот что мы предложим тебе сделать: у нас есть здесь четыре человека, которые дали обет назорейства. |
24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、 |
24 Возьми их и соверши вместе с ними обряды очищения и, чтобы они могли остричь свои волосы, расходы, связанные с этим очищением, возьми на себя. И тогда всем станет ясно: нет правды в том, что рассказывают о тебе, напротив, ты сам соблюдаешь Закон. |
25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、 |
25 А что до язычников, уверовавших во Христа, то мы написали им о своем решении, чтобы они воздержались от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда». |
26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、 |
26 |
27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、 |
27 |
28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、 |
28 «Братья израильтяне, помогите! — кричали они. — Этот человек учит всех повсюду с презрением относиться к народу нашему, к Закону и к месту этому. Более того, он язычников в Храм привел и осквернил это святое место!» |
29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、 |
29 (Незадолго до этого они видели Павла в городе вместе с Трофимом из Эфеса и решили, что Павел приводил его в Храм.) |
30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、 |
30 |
31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、 |
31 Они убили бы Павла, но о беспорядках в Иерусалиме доложили трибуну когорты. |
32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、 |
32 Тот немедленно, взяв с собой воинов и центурионов, бросился в толпу. Толпа, увидев трибуна и воинов, перестала бить Павла. |
33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、 |
33 |
34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、 |
34 В толпе одни кричали одно, другие — другое. Из-за шума трибун не мог ничего понять, потому он и приказал вести Павла в крепость. |
35 及階民擁甚、士卒負保羅、 |
35 Когда же Павел оказался на ступенях лестницы, ведущей в крепость, толпа стала напирать так сильно, что солдатам пришлось нести его на руках. |
36 民在後呼曰、去之、 |
36 Толпа же следовала за ними по пятам с криками: «Смерть ему!» |
37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 |
37 |
38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、 |
38 Так значит, ты не тот самый египтянин, что недавно поднял бунт и увел в пустыню четыре тысячи мятежников-сикариев?» |
39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、 |
39 |
40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、 |
40 |