使徒行傳第21章 |
1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、 |
2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、 |
3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、 |
4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、 |
5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、 |
6 言別、登舟、衆乃歸、 |
7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、 |
8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、 |
9 有處子四人、能言未來事、 |
10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、 |
11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、 |
12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、 |
13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、 |
14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、 |
15 逾數日、束裝上耶路撒冷、 |
16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、 |
17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、 |
18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、 |
19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、 |
20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、 |
21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、 |
22 衆聞爾至、必集、將若何、 |
23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、 |
24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、 |
25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、 |
26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、 |
27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、 |
28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、 |
29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、 |
30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、 |
31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、 |
32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、 |
33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、 |
34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、 |
35 及階民擁甚、士卒負保羅、 |
36 民在後呼曰、去之、 |
37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 |
38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、 |
39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、 |
40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、 |
Деяния апостоловГлава 21 |
1 |
2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание. |
3 Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить. |
4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим. |
5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились. |
6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. |
7 |
8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него. |
9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали. |
10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил: |
12 Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. |
13 Но Павел ответил: |
14 И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали: |
15 |
16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились. |
17 |
18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины. |
19 Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение. |
20 Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему: |
21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям. |
22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл. |
23 Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет. |
24 |
25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”». |
26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них. |
27 |
28 |
29 Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм. |
30 |
31 Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками. |
32 |
33 Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил: |
34 В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость. |
35 Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его. |
36 Толпа, следовавшая за ним, кричала: |
37 |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?» |
39 Павел ответил ему: |
40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски. |
使徒行傳第21章 |
Деяния апостоловГлава 21 |
1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、 |
1 |
2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、 |
2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание. |
3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、 |
3 Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить. |
4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、 |
4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим. |
5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、 |
5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились. |
6 言別、登舟、衆乃歸、 |
6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. |
7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、 |
7 |
8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、 |
8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него. |
9 有處子四人、能言未來事、 |
9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали. |
10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、 |
10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、 |
11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил: |
12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、 |
12 Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. |
13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、 |
13 Но Павел ответил: |
14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、 |
14 И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали: |
15 逾數日、束裝上耶路撒冷、 |
15 |
16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、 |
16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились. |
17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、 |
17 |
18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、 |
18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины. |
19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、 |
19 Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение. |
20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、 |
20 Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему: |
21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、 |
21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям. |
22 衆聞爾至、必集、將若何、 |
22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл. |
23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、 |
23 Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет. |
24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、 |
24 |
25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、 |
25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”». |
26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、 |
26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них. |
27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、 |
27 |
28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、 |
28 |
29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、 |
29 Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм. |
30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、 |
30 |
31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、 |
31 Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками. |
32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、 |
32 |
33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、 |
33 Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил: |
34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、 |
34 В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость. |
35 及階民擁甚、士卒負保羅、 |
35 Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его. |
36 民在後呼曰、去之、 |
36 Толпа, следовавшая за ним, кричала: |
37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 |
37 |
38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、 |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?» |
39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、 |
39 Павел ответил ему: |
40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、 |
40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски. |