使徒行傳

第11章

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 彼得述其事、曰、

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 如是者三、後各物復收於天、

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 其將以得救之道告爾家、

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

Деяния апостолов

Глава 11

1 Услышали19111613588 Апостолы652 и3588 братия,80 бывшие5607 в25963588 Иудее,2449 что3754 и3588 язычники1484 приняли12093588 слово30563588 Божие.2316

2 И2532 когда3753 Петр4074 пришел305 в1519 Иерусалим,2414 обрезанные4061 упрекали12524314 его,84635881537

3 говоря:30043754 ты ходил1525 к4314 людям435 необрезанным2032192 и2532 ел4906 с ними.846

4 3588 Петр4074 же1161 начал756 пересказывать1620 им846 по порядку,2517 говоря:3004

5 в1722 городе4172 Иоппии2445 я14732252 молился,4336 и2532 в1722 исступлении1611 видел1492 видение:3705 сходил2597 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 за четыре5064 угла746 спускаемое2524 с15373588 неба,3772 и2532 спустилось2064 ко891 мне.1700

6 Я посмотрел816 в1519 него3739 и,2532 рассматривая,2657 увидел14923588 четвероногих50743588 земных,10932532 зверей,2342 пресмыкающихся2062 и3588 птиц40713588 небесных.3772

7 И1161 услышал191 я голос,5456 говорящий3004 мне:3427 «встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь».5315

8 Я же1161 сказал:2036 «нет,3365 Господи,29623754 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого169 никогда3763 не входило1525 в15193588 уста4750 мои».3450

9 И1161 отвечал611 мне3427 голос54561537 вторично1208 с15373588 неба:3772 «что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым».2840

10 Это51241161 было10961909 трижды,5151 и2532 опять3825 поднялось385 все537 на15193588 небо.3772

11 И2532 вот,2400 в тот самый час1824 три5140 человека435 стали2186 перед19093588 домом,3614 в1722 котором3739 я был,2252 посланные649 из575 Кесарии2542 ко4314 мне.3165

12 Дух4151 сказал20361161 мне,34273588 чтобы я шел4905 с ними,846 нимало3367 не сомневаясь.1252 Пошли20641161 со4862 мною1698 и3588 сии3778 шесть1803 братьев,80 и2532 мы пришли1525 в15193588 дом3624 того3588 человека.435

13 Он рассказал5185037 нам,2254 как4459 он видел14923588 в17223588 доме3624 своем846 Ангела32 святого, который стал2476 и2532 сказал2036 ему:846 «пошли649 в1519 Иоппию2445 людей435 и2532 призови3343 Симона,4613 называемого1941 Петром;4074

14 он3739 скажет2980 тебе45714314 слова,44871722 которыми3739 спасешься4982 ты4771 и2532 весь39563588 дом3624 твой».4675

15 Когда1722 же11613588 начал756 я3165 говорить,2980 сошел19683588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 как5618 и2532 на1909 нас2248 вначале.1722746

16 Тогда1161 вспомнил34033588 я слово4487 Господа,2962 как5613 Он говорил:3004 «Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы5210 будете крещены9071722 Духом4151 Святым».40

17 Итак,3767 если14873588 Бог2316 дал1325 им846 такой2470 же дар,1431 как5613 и2532 нам,2254 уверовавшим4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 то кто5101 же1161 я,14732258 чтобы мог1415 воспрепятствовать29673588 Богу?2316

18 Выслушав1911161 это,5023 они успокоились2270 и2532 прославили13923588 Бога,2316 говоря:3004 видно,686 и3588 язычникам14843588 дал1325 Бог23163588 покаяние3341 в1519 жизнь.2222

19 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 от5753588 гонения,2347 бывшего1096 после1909 Стефана,4736 прошли1330 до2193 Финикии5403 и2532 Кипра2954 и2532 Антиохии,490 никому3367 не проповедуя29803588 слово,3056 кроме15083440 Иудеев.2453

20 Были2258 же1161 некоторые5100 из1537 них846435 Кипряне2953 и2532 Киринейцы,2956 которые,3748 придя1525 в1519 Антиохию,490 говорили298043143588 Еллинам,1675 благовествуя20973588 Господа2962 Иисуса.2424

21 И2532 была2258 рука5495 Господня2962 с3326 ними,846 и5037 великое4183 число,706 уверовав,4100 обратилось1994 к19093588 Господу.2962

22 Дошел19111613588 слух3056 о4012 сем846 до151935883775 церкви157735881722 Иерусалимской,2414 и2532 поручили1821 Варнаве921 идти1330 в2193 Антиохию.490

23 Он,3739 прибыв3854 и2532 увидев14923588 благодать54853588 Божию,2316 возрадовался5463 и2532 убеждал3870 всех39563588 держаться43573588 Господа2962 искренним42863588 сердцем;2588

24 ибо3754 он был2258 муж435 добрый18 и2532 исполненный4134 Духа4151 Святого40 и2532 веры.4102 И2532 приложилось4369 довольно2425 народа3793 к3588 Господу.2962

25 Потом11613588 Варнава921 пошел1831 в1519 Тарс5019 искать327 Савла4569 и,2532 найдя2147 его,846 привел71846 в1519 Антиохию.490

26 10961161 Целый3650 год1763 собирались4863 они846 в17223588 церкви1577 и2532 учили1321 немалое2425 число людей,3793 и50373588 ученики3101 в1722 Антиохии490 в4412 первый4412 раз стали называться5537 Христианами.5546

27 В1722 те502511613588 дни2250 пришли2718 из575 Иерусалима2414 в1519 Антиохию490 пророки.4396

28 И1161 один1520 из1537 них,846 по имени3686 Агав,13 встав,450 предвозвестил459112233588 Духом,4151 что по1909 всей36503588 вселенной3625 будет15103195 великий3173 голод,3042 который3748 и2532 был1096 при1909 кесаре2541 Клавдии.2804

29 3588 Тогда1161 ученики3101 положили,3724 каждый1538 по2531 достатку21415100 своему,8461519 послать3992 пособие12483588 братьям,80 живущим2730 в17223588 Иудее,2449

30 что3739 и2532 сделали,4160 послав649 собранное к43143588 пресвитерам4245 через12235495 Варнаву921 и2532 Савла.4569

使徒行傳

第11章

Деяния апостолов

Глава 11

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

1 Услышали19111613588 Апостолы652 и3588 братия,80 бывшие5607 в25963588 Иудее,2449 что3754 и3588 язычники1484 приняли12093588 слово30563588 Божие.2316

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

2 И2532 когда3753 Петр4074 пришел305 в1519 Иерусалим,2414 обрезанные4061 упрекали12524314 его,84635881537

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

3 говоря:30043754 ты ходил1525 к4314 людям435 необрезанным2032192 и2532 ел4906 с ними.846

4 彼得述其事、曰、

4 3588 Петр4074 же1161 начал756 пересказывать1620 им846 по порядку,2517 говоря:3004

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

5 в1722 городе4172 Иоппии2445 я14732252 молился,4336 и2532 в1722 исступлении1611 видел1492 видение:3705 сходил2597 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 за четыре5064 угла746 спускаемое2524 с15373588 неба,3772 и2532 спустилось2064 ко891 мне.1700

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

6 Я посмотрел816 в1519 него3739 и,2532 рассматривая,2657 увидел14923588 четвероногих50743588 земных,10932532 зверей,2342 пресмыкающихся2062 и3588 птиц40713588 небесных.3772

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

7 И1161 услышал191 я голос,5456 говорящий3004 мне:3427 «встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь».5315

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

8 Я же1161 сказал:2036 «нет,3365 Господи,29623754 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого169 никогда3763 не входило1525 в15193588 уста4750 мои».3450

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

9 И1161 отвечал611 мне3427 голос54561537 вторично1208 с15373588 неба:3772 «что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым».2840

10 如是者三、後各物復收於天、

10 Это51241161 было10961909 трижды,5151 и2532 опять3825 поднялось385 все537 на15193588 небо.3772

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

11 И2532 вот,2400 в тот самый час1824 три5140 человека435 стали2186 перед19093588 домом,3614 в1722 котором3739 я был,2252 посланные649 из575 Кесарии2542 ко4314 мне.3165

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

12 Дух4151 сказал20361161 мне,34273588 чтобы я шел4905 с ними,846 нимало3367 не сомневаясь.1252 Пошли20641161 со4862 мною1698 и3588 сии3778 шесть1803 братьев,80 и2532 мы пришли1525 в15193588 дом3624 того3588 человека.435

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

13 Он рассказал5185037 нам,2254 как4459 он видел14923588 в17223588 доме3624 своем846 Ангела32 святого, который стал2476 и2532 сказал2036 ему:846 «пошли649 в1519 Иоппию2445 людей435 и2532 призови3343 Симона,4613 называемого1941 Петром;4074

14 其將以得救之道告爾家、

14 он3739 скажет2980 тебе45714314 слова,44871722 которыми3739 спасешься4982 ты4771 и2532 весь39563588 дом3624 твой».4675

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

15 Когда1722 же11613588 начал756 я3165 говорить,2980 сошел19683588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 как5618 и2532 на1909 нас2248 вначале.1722746

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

16 Тогда1161 вспомнил34033588 я слово4487 Господа,2962 как5613 Он говорил:3004 «Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы5210 будете крещены9071722 Духом4151 Святым».40

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

17 Итак,3767 если14873588 Бог2316 дал1325 им846 такой2470 же дар,1431 как5613 и2532 нам,2254 уверовавшим4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 то кто5101 же1161 я,14732258 чтобы мог1415 воспрепятствовать29673588 Богу?2316

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

18 Выслушав1911161 это,5023 они успокоились2270 и2532 прославили13923588 Бога,2316 говоря:3004 видно,686 и3588 язычникам14843588 дал1325 Бог23163588 покаяние3341 в1519 жизнь.2222

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

19 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 от5753588 гонения,2347 бывшего1096 после1909 Стефана,4736 прошли1330 до2193 Финикии5403 и2532 Кипра2954 и2532 Антиохии,490 никому3367 не проповедуя29803588 слово,3056 кроме15083440 Иудеев.2453

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

20 Были2258 же1161 некоторые5100 из1537 них846435 Кипряне2953 и2532 Киринейцы,2956 которые,3748 придя1525 в1519 Антиохию,490 говорили298043143588 Еллинам,1675 благовествуя20973588 Господа2962 Иисуса.2424

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

21 И2532 была2258 рука5495 Господня2962 с3326 ними,846 и5037 великое4183 число,706 уверовав,4100 обратилось1994 к19093588 Господу.2962

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

22 Дошел19111613588 слух3056 о4012 сем846 до151935883775 церкви157735881722 Иерусалимской,2414 и2532 поручили1821 Варнаве921 идти1330 в2193 Антиохию.490

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

23 Он,3739 прибыв3854 и2532 увидев14923588 благодать54853588 Божию,2316 возрадовался5463 и2532 убеждал3870 всех39563588 держаться43573588 Господа2962 искренним42863588 сердцем;2588

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

24 ибо3754 он был2258 муж435 добрый18 и2532 исполненный4134 Духа4151 Святого40 и2532 веры.4102 И2532 приложилось4369 довольно2425 народа3793 к3588 Господу.2962

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

25 Потом11613588 Варнава921 пошел1831 в1519 Тарс5019 искать327 Савла4569 и,2532 найдя2147 его,846 привел71846 в1519 Антиохию.490

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

26 10961161 Целый3650 год1763 собирались4863 они846 в17223588 церкви1577 и2532 учили1321 немалое2425 число людей,3793 и50373588 ученики3101 в1722 Антиохии490 в4412 первый4412 раз стали называться5537 Христианами.5546

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

27 В1722 те502511613588 дни2250 пришли2718 из575 Иерусалима2414 в1519 Антиохию490 пророки.4396

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

28 И1161 один1520 из1537 них,846 по имени3686 Агав,13 встав,450 предвозвестил459112233588 Духом,4151 что по1909 всей36503588 вселенной3625 будет15103195 великий3173 голод,3042 который3748 и2532 был1096 при1909 кесаре2541 Клавдии.2804

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

29 3588 Тогда1161 ученики3101 положили,3724 каждый1538 по2531 достатку21415100 своему,8461519 послать3992 пособие12483588 братьям,80 живущим2730 в17223588 Иудее,2449

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

30 что3739 и2532 сделали,4160 послав649 собранное к43143588 пресвитерам4245 через12235495 Варнаву921 и2532 Савла.4569