使徒行傳第11章 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
4 彼得述其事、曰、 |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
14 其將以得救之道告爾家、 |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
22 |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор, |
3 говоря: |
4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло: |
5 |
6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
7 И услышал я голос, говорящий мне: |
8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”. |
9 Во второй раз голос с небес сказал: |
10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо. |
11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился. |
12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека. |
13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром. |
14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”. |
15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале. |
16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: |
17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?» |
18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: |
19 |
20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу. |
22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию. |
23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу, |
24 |
25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла |
26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами. |
27 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия. |
29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее. |
30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею. |
使徒行傳第11章 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
1 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор, |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
3 говоря: |
4 彼得述其事、曰、 |
4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло: |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
5 |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
7 И услышал я голос, говорящий мне: |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”. |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
9 Во второй раз голос с небес сказал: |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо. |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился. |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека. |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром. |
14 其將以得救之道告爾家、 |
14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”. |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале. |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?» |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: |
19 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу. |
22 |
22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию. |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу, |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
24 |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами. |
27 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия. |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее. |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею. |