使徒行傳

第11章

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 彼得述其事、曰、

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 如是者三、後各物復收於天、

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 其將以得救之道告爾家、

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

Acts

Chapter 11

1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God.

2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him,

3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.

4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying,

5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me.

6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat.

8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.

9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.

10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven.

11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.

12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter;

14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved.

15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning.

16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.

17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?

18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only.

20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus.

21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD.

22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och.

23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts.

24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.

25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul.

26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on.

27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och.

28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar.

29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a.

30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul.

使徒行傳

第11章

Acts

Chapter 11

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God.

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him,

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.

4 彼得述其事、曰、

4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying,

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me.

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat.

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.

10 如是者三、後各物復收於天、

10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven.

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter;

14 其將以得救之道告爾家、

14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved.

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning.

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only.

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus.

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD.

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och.

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts.

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul.

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on.

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och.

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar.

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a.

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul.