使徒行傳第11章 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
4 彼得述其事、曰、 |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
14 其將以得救之道告爾家、 |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
22 |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его: |
3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». |
4 |
5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне. |
6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. |
7 А также я услышал голос, который сказал мне: |
8 |
9 |
10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо. |
11 |
12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий. |
13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром. |
14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“. |
15 |
16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: |
17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?» |
18 |
19 |
20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу. |
22 |
23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем, |
24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу. |
25 |
26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами. |
27 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия). |
29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее. |
30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом. |
使徒行傳第11章 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
1 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его: |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». |
4 彼得述其事、曰、 |
4 |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне. |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
7 А также я услышал голос, который сказал мне: |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
8 |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
9 |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо. |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
11 |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий. |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром. |
14 其將以得救之道告爾家、 |
14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“. |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
15 |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?» |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу. |
22 |
22 |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем, |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу. |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
25 |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами. |
27 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия). |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее. |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом. |