使徒行傳

第11章

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 彼得述其事、曰、

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 如是者三、後各物復收於天、

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 其將以得救之道告爾家、

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

Деяния апостолов

Глава 11

1 Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,

2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:

3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».

4 В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.

5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.

6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.

7 А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“

8 Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.

9 И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.

10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.

11 Как раз в то время к дому, где мы остановились, подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.

13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.

14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.

15 Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.

16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.

17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»

18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».

19 Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.

20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.

21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу.

22 Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.

23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,

24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.

25 Потом пошел он в Тарс на поиски Савла

26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.

27 В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.

28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).

29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.

30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом.

使徒行傳

第11章

Деяния апостолов

Глава 11

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

1 Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».

4 彼得述其事、曰、

4 В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

7 А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

8 Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

9 И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.

10 如是者三、後各物復收於天、

10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

11 Как раз в то время к дому, где мы остановились, подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.

14 其將以得救之道告爾家、

14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

15 Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

19 Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу.

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

22 Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

25 Потом пошел он в Тарс на поиски Савла

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

27 В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом.