馬太福音

第4章

1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、

2 耶穌禁食四十日夜、饑、

3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇

5 魔鬼捲之至聖京、升之殿頂、

6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、

7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇

8 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、

9 若俯伏拜我、悉以予爾、

10 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○〔耶穌降生後卅年之事〕

12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、

13 去拿撒勒、至迦百農居焉、〔耶穌生活卅一年之事〕其地濱海、在西布倫、納大利境、

14 應先知以賽亞言云、

15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、

16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇

17 自是耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、

18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、

19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、

20 遂棄網從耶穌、

21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、

22 卽別父離舟以從、〇

23 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨傳天國福音醫民疾病、

24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、

25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Тогда51193588 Иисус2424 возведен321 был3588 Духом4151 в15193588 пустыню,20485259 для искушения3985 от52593588 диавола,1228

2 и,2532 постившись3522 сорок5062 дней2250 и2532 сорок5062 ночей,3571 напоследок5305 взалкал.3983

3 И2532 приступил4334 к Нему8463588 искуситель3985 и сказал:2036 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 скажи,2036 чтобы24433588 камни3037 сии3778 сделались1096 хлебами.740

4 Он3588 же1161 сказал2036 ему в ответ:611 написано:1125 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить2198 человек,444 но2351909 всяким3956 словом,4487 исходящим1607 из1223 уст4750 Божиих».2316

5 Потом5119 берет3880 Его8463588 диавол1228 в15193588 святой40 город4172 и2532 поставляет2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411

6 и2532 говорит3004 Ему:846 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 вниз,2736 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе,4675 и2532 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675

7 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 написано1125 также:3825 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675

8 Опять3825 берет3880 Его8463588 диавол1228 на1519 весьма3029 высокую5308 гору3735 и2532 показывает1166 Ему846 все39563588 царства9323588 мира2889 и3588 славу1391 их,846

9 и2532 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 дам1325 Тебе,4671 если,1437 пав,4098 поклонишься4352 мне.3427

10 Тогда51193588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 отойди5217 от Меня, сатана,4567 ибо1063 написано:1125 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000

11 Тогда5119 оставляет863 Его8463588 диавол,1228 и2532 се,2400 Ангелы32 приступили4334 и2532 служили1247 Ему.846

12 Услышав191 же11613588 Иисус,2424 что3754 Иоанн2491 отдан3860 под стражу, удалился402 в15193588 Галилею1056

13 и,2532 оставив26413588 Назарет,3478 пришел2064 и поселился2730 в1519 Капернауме25843588 приморском,3864 в1722 пределах3725 Завулоновых2194 и2532 Неффалимовых,3508

14 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Исаию,2268 который говорит:3004

15 «Земля1093 Завулонова2194 и2532 земля1093 Неффалимова,3508 на пути3598 приморском,2281 за40083588 Иорданом,2446 Галилея10563588 языческая,1484

16 3588 народ,2992 сидящий2521 во1722 тьме,4655 увидел1492 свет5457 великий,3173 и3588 сидящим2521 в1722 стране5561 и2532 тени4639 смертной2288 воссиял393 свет».5457846

17 С575 того51193588 времени Иисус2424 начал756 проповедывать2784 и2532 говорить:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

18 Проходя4043 же11613588 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 Он2424 увидел1492 двух1417 братьев,80 Симона,4613 называемого3004 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в15193588 море;2281 ибо1063 они были2258 рыболовы;231

19 и2532 говорит3004 им:846 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю4160 вас5209 ловцами231 человеков.444

20 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 сети,1350 последовали190 за Ним.846

21 2532 Оттуда1564 идя далее,4260 увидел1492 Он других243 двух1417 братьев,80 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 в17223588 лодке4143 с3326 Зеведеем,2199 отцем3962 их,846 починивающих26753588 сети1350 свои,846 и2532 призвал2564 их.846

22 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 лодку4143 и3588 отца3962 своего,846 последовали190 за Ним.846

23 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всей36503588 Галилее,1056 уча1321 в17223588 синагогах4864 их846 и2532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992

24 И2532 прошел5653588 о Нем846 слух189 по1519 всей36503588 Сирии;4947 и2532 приводили4374 к Нему846 всех39563588 немощных,25602192 одержимых4912 различными4164 болезнями3554 и2532 припадками,931 и2532 бесноватых,1139 и2532 лунатиков,4583 и2532 расслабленных,3885 и2532 Он исцелял2323 их.846

25 И2532 следовало190 за Ним846 множество4183 народа3793 из5753588 Галилеи1056 и2532 Десятиградия,1179 и2532 Иерусалима,2414 и2532 Иудеи,2449 и2532 из-за40083588 Иордана.2446

馬太福音

第4章

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、

1 Тогда51193588 Иисус2424 возведен321 был3588 Духом4151 в15193588 пустыню,20485259 для искушения3985 от52593588 диавола,1228

2 耶穌禁食四十日夜、饑、

2 и,2532 постившись3522 сорок5062 дней2250 и2532 сорок5062 ночей,3571 напоследок5305 взалкал.3983

3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 И2532 приступил4334 к Нему8463588 искуситель3985 и сказал:2036 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 скажи,2036 чтобы24433588 камни3037 сии3778 сделались1096 хлебами.740

4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇

4 Он3588 же1161 сказал2036 ему в ответ:611 написано:1125 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить2198 человек,444 но2351909 всяким3956 словом,4487 исходящим1607 из1223 уст4750 Божиих».2316

5 魔鬼捲之至聖京、升之殿頂、

5 Потом5119 берет3880 Его8463588 диавол1228 в15193588 святой40 город4172 и2532 поставляет2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411

6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、

6 и2532 говорит3004 Ему:846 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 вниз,2736 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе,4675 и2532 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675

7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇

7 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 написано1125 также:3825 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675

8 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、

8 Опять3825 берет3880 Его8463588 диавол1228 на1519 весьма3029 высокую5308 гору3735 и2532 показывает1166 Ему846 все39563588 царства9323588 мира2889 и3588 славу1391 их,846

9 若俯伏拜我、悉以予爾、

9 и2532 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 дам1325 Тебе,4671 если,1437 пав,4098 поклонишься4352 мне.3427

10 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

10 Тогда51193588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 отойди5217 от Меня, сатана,4567 ибо1063 написано:1125 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000

11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○〔耶穌降生後卅年之事〕

11 Тогда5119 оставляет863 Его8463588 диавол,1228 и2532 се,2400 Ангелы32 приступили4334 и2532 служили1247 Ему.846

12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、

12 Услышав191 же11613588 Иисус,2424 что3754 Иоанн2491 отдан3860 под стражу, удалился402 в15193588 Галилею1056

13 去拿撒勒、至迦百農居焉、〔耶穌生活卅一年之事〕其地濱海、在西布倫、納大利境、

13 и,2532 оставив26413588 Назарет,3478 пришел2064 и поселился2730 в1519 Капернауме25843588 приморском,3864 в1722 пределах3725 Завулоновых2194 и2532 Неффалимовых,3508

14 應先知以賽亞言云、

14 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Исаию,2268 который говорит:3004

15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、

15 «Земля1093 Завулонова2194 и2532 земля1093 Неффалимова,3508 на пути3598 приморском,2281 за40083588 Иорданом,2446 Галилея10563588 языческая,1484

16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇

16 3588 народ,2992 сидящий2521 во1722 тьме,4655 увидел1492 свет5457 великий,3173 и3588 сидящим2521 в1722 стране5561 и2532 тени4639 смертной2288 воссиял393 свет».5457846

17 自是耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、

17 С575 того51193588 времени Иисус2424 начал756 проповедывать2784 и2532 говорить:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、

18 Проходя4043 же11613588 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 Он2424 увидел1492 двух1417 братьев,80 Симона,4613 называемого3004 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в15193588 море;2281 ибо1063 они были2258 рыболовы;231

19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、

19 и2532 говорит3004 им:846 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю4160 вас5209 ловцами231 человеков.444

20 遂棄網從耶穌、

20 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 сети,1350 последовали190 за Ним.846

21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、

21 2532 Оттуда1564 идя далее,4260 увидел1492 Он других243 двух1417 братьев,80 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 в17223588 лодке4143 с3326 Зеведеем,2199 отцем3962 их,846 починивающих26753588 сети1350 свои,846 и2532 призвал2564 их.846

22 卽別父離舟以從、〇

22 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 лодку4143 и3588 отца3962 своего,846 последовали190 за Ним.846

23 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨傳天國福音醫民疾病、

23 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всей36503588 Галилее,1056 уча1321 в17223588 синагогах4864 их846 и2532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992

24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、

24 И2532 прошел5653588 о Нем846 слух189 по1519 всей36503588 Сирии;4947 и2532 приводили4374 к Нему846 всех39563588 немощных,25602192 одержимых4912 различными4164 болезнями3554 и2532 припадками,931 и2532 бесноватых,1139 и2532 лунатиков,4583 и2532 расслабленных,3885 и2532 Он исцелял2323 их.846

25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、

25 И2532 следовало190 за Ним846 множество4183 народа3793 из5753588 Галилеи1056 и2532 Десятиградия,1179 и2532 Иерусалима,2414 и2532 Иудеи,2449 и2532 из-за40083588 Иордана.2446