馬太福音

第4章

1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、

2 耶穌禁食四十日夜、饑、

3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇

5 魔鬼捲之至聖京、升之殿頂、

6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、

7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇

8 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、

9 若俯伏拜我、悉以予爾、

10 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○〔耶穌降生後卅年之事〕

12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、

13 去拿撒勒、至迦百農居焉、〔耶穌生活卅一年之事〕其地濱海、在西布倫、納大利境、

14 應先知以賽亞言云、

15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、

16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇

17 自是耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、

18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、

19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、

20 遂棄網從耶穌、

21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、

22 卽別父離舟以從、〇

23 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨傳天國福音醫民疾病、

24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、

25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、

Евангелие по Матфею

Глава 4

1 После того Дух Божий увел Иисуса в пустыню. Там предстояло Ему перенести искушения дьявола.

2 После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом.

3 И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами».

4 Иисус возразил ему: «В Писании сказано: Не хлебом единым должно жить человеку, но словом каждым, исходящим из уст Божьих».

5 Взял Его тогда дьявол с собой во святой город, поставил на край стены Храма

6 и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Своей не споткнулся о камень“».

7 Иисус отвечал ему: «Но там и другое написано: „Без нужды не испытывай Господа Бога своего“».

8 Наконец привел Его дьявол на высочайшую гору и, явив Ему великолепие всех царств мира,

9 сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству».

10 «Прочь от Меня, сатана!вновь отвечал Иисус. — Сказано в Писании: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».

11 Тогда дьявол оставил Его, и тотчас пришли к Иисусу ангелы Божии, чтобы заботиться о Нем.

12 Вскоре Иисус услышал, что Иоанн взят под стражу. Он удалился в Галилею

13 и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима.

14 Так исполнилось сказанное через пророка Исайю:

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, ведущая к морю, на той стороне Иордана, Галилея, страна язычников,

16 народ этот, пребывавший во тьме, увидел свет великий; для тех, кто жил в стране тени смертной, свет воссиял».

17 С тех пор Иисус стал проповедовать в Галилее. «Покайтесь, — говорил Он, — ибо приблизилось Царство Небесное!»

18 Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.

19 «Идите за Мной, — сказал Он им, — и Я сделаю вас ловцами людей».

20 Они сразу оставили сети и последовали за Ним.

21 Пройдя дальше, Иисус увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, которые с отцом своим Зеведеем чинили сети в лодке. Их тоже позвал Иисус.

22 Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним.

23 По всей Галилее ходил Иисус, уча в синагогах, возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя людей от всякой болезни и всякого недуга.

24 Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус.

25 И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.

馬太福音

第4章

Евангелие по Матфею

Глава 4

1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、

1 После того Дух Божий увел Иисуса в пустыню. Там предстояло Ему перенести искушения дьявола.

2 耶穌禁食四十日夜、饑、

2 После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом.

3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами».

4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇

4 Иисус возразил ему: «В Писании сказано: Не хлебом единым должно жить человеку, но словом каждым, исходящим из уст Божьих».

5 魔鬼捲之至聖京、升之殿頂、

5 Взял Его тогда дьявол с собой во святой город, поставил на край стены Храма

6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、

6 и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Своей не споткнулся о камень“».

7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇

7 Иисус отвечал ему: «Но там и другое написано: „Без нужды не испытывай Господа Бога своего“».

8 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、

8 Наконец привел Его дьявол на высочайшую гору и, явив Ему великолепие всех царств мира,

9 若俯伏拜我、悉以予爾、

9 сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству».

10 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

10 «Прочь от Меня, сатана!вновь отвечал Иисус. — Сказано в Писании: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».

11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○〔耶穌降生後卅年之事〕

11 Тогда дьявол оставил Его, и тотчас пришли к Иисусу ангелы Божии, чтобы заботиться о Нем.

12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、

12 Вскоре Иисус услышал, что Иоанн взят под стражу. Он удалился в Галилею

13 去拿撒勒、至迦百農居焉、〔耶穌生活卅一年之事〕其地濱海、在西布倫、納大利境、

13 и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима.

14 應先知以賽亞言云、

14 Так исполнилось сказанное через пророка Исайю:

15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, ведущая к морю, на той стороне Иордана, Галилея, страна язычников,

16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇

16 народ этот, пребывавший во тьме, увидел свет великий; для тех, кто жил в стране тени смертной, свет воссиял».

17 自是耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、

17 С тех пор Иисус стал проповедовать в Галилее. «Покайтесь, — говорил Он, — ибо приблизилось Царство Небесное!»

18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、

18 Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.

19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、

19 «Идите за Мной, — сказал Он им, — и Я сделаю вас ловцами людей».

20 遂棄網從耶穌、

20 Они сразу оставили сети и последовали за Ним.

21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、

21 Пройдя дальше, Иисус увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, которые с отцом своим Зеведеем чинили сети в лодке. Их тоже позвал Иисус.

22 卽別父離舟以從、〇

22 Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним.

23 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨傳天國福音醫民疾病、

23 По всей Галилее ходил Иисус, уча в синагогах, возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя людей от всякой болезни и всякого недуга.

24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、

24 Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус.

25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、

25 И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.