馬太福音第4章 |
1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、 |
2 耶穌禁食四十日夜、饑、 |
3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇 |
5 |
6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、 |
7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇 |
8 |
9 若俯伏拜我、悉以予爾、 |
10 耶穌曰、撒但 |
11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○ |
12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、 |
13 去拿撒勒、至迦百農居焉、 |
14 應先知以賽亞言云、 |
15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、 |
16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇 |
17 |
18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、 |
19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、 |
20 遂棄網從耶穌、 |
21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、 |
22 卽別父離舟以從、〇 |
23 |
24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、 |
25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、 |
Евангелие от МатфеяГлава 4 |
1 |
2 И проведя в посте сорок дней и сорок ночей, наконец ощутил голод. |
3 И подойдя, искуситель сказал Ему: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами. |
4 Он же ответил: написано: |
5 |
6 |
7 |
8 Снова берет Его диавол на гору весьма высокую и показывает Ему все царства мира и славу их, |
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если павши поклонишься мне. |
10 Тогда говорит ему Иисус: прочь, сатана; написано: |
11 |
12 |
13 И оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в области Завулоновой и Неффалимовой, |
14 чтобы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей. |
20 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним. |
21 И пройдя оттуда дальше, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, чинящих сети свои, и призвал их. |
22 Они же тотчас оставили лодку и отца своего и последовали за Ним. |
23 |
24 И прошел слух о Нем по всей Сирии; и привели к Нему всех недужных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелил их. |
25 И последовало за Ним много народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
馬太福音第4章 |
Евангелие от МатфеяГлава 4 |
1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、 |
1 |
2 耶穌禁食四十日夜、饑、 |
2 И проведя в посте сорок дней и сорок ночей, наконец ощутил голод. |
3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
3 И подойдя, искуситель сказал Ему: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами. |
4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇 |
4 Он же ответил: написано: |
5 |
5 |
6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、 |
6 |
7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇 |
7 |
8 |
8 Снова берет Его диавол на гору весьма высокую и показывает Ему все царства мира и славу их, |
9 若俯伏拜我、悉以予爾、 |
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если павши поклонишься мне. |
10 耶穌曰、撒但 |
10 Тогда говорит ему Иисус: прочь, сатана; написано: |
11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○ |
11 |
12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、 |
12 |
13 去拿撒勒、至迦百農居焉、 |
13 И оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в области Завулоновой и Неффалимовой, |
14 應先知以賽亞言云、 |
14 чтобы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: |
15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、 |
15 |
16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇 |
16 |
17 |
17 |
18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、 |
18 |
19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、 |
19 И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей. |
20 遂棄網從耶穌、 |
20 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним. |
21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、 |
21 И пройдя оттуда дальше, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, чинящих сети свои, и призвал их. |
22 卽別父離舟以從、〇 |
22 Они же тотчас оставили лодку и отца своего и последовали за Ним. |
23 |
23 |
24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、 |
24 И прошел слух о Нем по всей Сирии; и привели к Нему всех недужных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелил их. |
25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、 |
25 И последовало за Ним много народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |