| 士師記第2章 | 
| 1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 | 
| 2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 | 
| 3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 | 
| 4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 | 
| 5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 | 
| 6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 | 
| 7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 | 
| 8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 | 
| 9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 | 
| 10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 | 
| 11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 | 
| 12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 | 
| 13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 | 
| 14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 | 
| 15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 | 
| 16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 | 
| 17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 | 
| 18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 | 
| 19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 | 
| 20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 | 
| 21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 | 
| 22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 | 
| 23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 | 
| Книга Судей ИзраилевыхГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 и вы не вступайте | 
| 3 И потому говорю | 
| 4  | 
| 5 От сего и называют | 
| 6 Когда Иисус | 
| 7 тогда народ | 
| 8 Но когда умер | 
| 9 и похоронили | 
| 10 и когда весь народ | 
| 11 тогда сыны | 
| 12 оставили | 
| 13 оставили | 
| 14  | 
| 15 Куда они ни пойдут, | 
| 16  | 
| 17 но и судей | 
| 18 Когда Господь | 
| 19 Но как скоро умирал | 
| 20 И воспылал | 
| 21 и Я не стану | 
| 22 чтобы искушать | 
| 23 И оставил | 
| 士師記第2章 | Книга Судей ИзраилевыхГлава 2 | 
| 1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 | 1  | 
| 2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 | 2 и вы не вступайте | 
| 3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 | 3 И потому говорю | 
| 4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 | 4  | 
| 5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 | 5 От сего и называют | 
| 6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 | 6 Когда Иисус | 
| 7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 | 7 тогда народ | 
| 8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 | 8 Но когда умер | 
| 9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 | 9 и похоронили | 
| 10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 | 10 и когда весь народ | 
| 11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 | 11 тогда сыны | 
| 12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 | 12 оставили | 
| 13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 | 13 оставили | 
| 14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 | 14  | 
| 15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 | 15 Куда они ни пойдут, | 
| 16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 | 16  | 
| 17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 | 17 но и судей | 
| 18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 | 18 Когда Господь | 
| 19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 | 19 Но как скоро умирал | 
| 20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 | 20 И воспылал | 
| 21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 | 21 и Я не стану | 
| 22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 | 22 чтобы искушать | 
| 23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 | 23 И оставил |