士師記第2章 |
1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 |
2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 |
3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 |
4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 |
5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 |
6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 |
7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 |
8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 |
9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 |
10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 |
11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 |
12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 |
13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 |
14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 |
15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 |
16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 |
17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 |
18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 |
19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 |
20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 |
21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 |
22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 |
23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 |
СудьиГлава 2 |
1 |
2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». |
3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй. |
4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал, |
5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному. |
6 |
7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила. |
8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет. |
9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш. |
10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила, |
11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. . |
12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного, |
13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. . |
14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять. |
15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие. |
16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей. |
17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру. |
18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей. |
19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство. |
20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: |
21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа. |
22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, – |
23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа. |
士師記第2章 |
СудьиГлава 2 |
1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 |
1 |
2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 |
2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». |
3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 |
3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй. |
4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 |
4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал, |
5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 |
5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному. |
6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 |
6 |
7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 |
7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила. |
8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 |
8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет. |
9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 |
9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш. |
10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 |
10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила, |
11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 |
11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. . |
12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 |
12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного, |
13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 |
13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. . |
14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 |
14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять. |
15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 |
15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие. |
16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 |
16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей. |
17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 |
17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру. |
18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 |
18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей. |
19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 |
19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство. |
20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 |
20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: |
21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 |
21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа. |
22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 |
22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, – |
23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 |
23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа. |