士師記

第2章

1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、

2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。

3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。

4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、

5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。

6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、

7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。

8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。

9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。

10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、

11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。

12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。

13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、

14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。

15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。

16 耶和華挺生士師、援民於敵手、

17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。

18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。

19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。

20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、

21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、

22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。

23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。

Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.

士師記

第2章

Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 耶和華挺生士師、援民於敵手、

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.