士師記第2章 |
1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 |
2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 |
3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 |
4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 |
5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 |
6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 |
7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 |
8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 |
9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 |
10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 |
11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 |
12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 |
13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 |
14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 |
15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 |
16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 |
17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 |
18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 |
19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 |
20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 |
21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 |
22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 |
23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 |
Книга СудейГлава 2 |
1 |
2 И не вступайте в союз с жителями земли сей, жертвенники их разрушьте: но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? |
3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам врагами, и боги их будут для вас сетью. |
4 |
5 От сего и называют то место Бохим - плачущие. Там принесли они жертву Господу. |
6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, |
7 Тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса, и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. |
8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет; |
9 И похоронили его в пределе удела его в Фимнаф-Хересе, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; |
10 И когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю: |
11 Тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Иеговы, и стали служить Ваалам. |
12 Оставили Иегову, Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Иегову. |
13 Оставили Иегову, стали служить Ваалу и Астартам. |
14 |
15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде им была во зло, как говорил им Господь, и как клялся им Господь. Впрочем, когда им было весьма тесно, |
16 |
17 Но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им; скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. |
18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был Судьею, и спасал их от врагов их во все дни судии: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. |
19 Но как скоро умирал судия, они опять делали хуже отцев своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от строптивого пути своего. |
20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, |
21 И Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, и умер: |
22 Чтоб искушать ими Израиля, станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, так как держались отцы их, или нет. |
23 И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса. |
士師記第2章 |
Книга СудейГлава 2 |
1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 |
1 |
2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 |
2 И не вступайте в союз с жителями земли сей, жертвенники их разрушьте: но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? |
3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 |
3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам врагами, и боги их будут для вас сетью. |
4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 |
4 |
5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 |
5 От сего и называют то место Бохим - плачущие. Там принесли они жертву Господу. |
6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 |
6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, |
7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 |
7 Тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса, и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. |
8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 |
8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет; |
9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 |
9 И похоронили его в пределе удела его в Фимнаф-Хересе, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; |
10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 |
10 И когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю: |
11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 |
11 Тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Иеговы, и стали служить Ваалам. |
12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 |
12 Оставили Иегову, Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Иегову. |
13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 |
13 Оставили Иегову, стали служить Ваалу и Астартам. |
14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 |
14 |
15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 |
15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде им была во зло, как говорил им Господь, и как клялся им Господь. Впрочем, когда им было весьма тесно, |
16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 |
16 |
17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 |
17 Но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им; скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. |
18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 |
18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был Судьею, и спасал их от врагов их во все дни судии: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. |
19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 |
19 Но как скоро умирал судия, они опять делали хуже отцев своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от строптивого пути своего. |
20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 |
20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, |
21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 |
21 И Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, и умер: |
22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 |
22 Чтоб искушать ими Израиля, станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, так как держались отцы их, или нет. |
23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 |
23 И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса. |