啟示錄

第9章

1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、

2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、

3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、

4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、

5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、

6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、

7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、

8 髮依稀婦人、齒若獅、

9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、

10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、

11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、

12 一禍往矣、二禍繼至、

13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、

14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、

15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、

16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、

17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、

18 以火以烟以硫、殺人三分去一、

19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、

20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、

21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、

Откровение

Глава 9

1 3588 Пятый3991 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я увидел1492 звезду,792 падшую4098 с15373588 неба3772 на15193588 землю,1093 и2532 дан1325 был ей8463588 ключ2807 от3588 кладязя54213588 бездны.12

2 2532 Она отворила4553588 кладязь54213588 бездны,12 и2532 вышел305 дым2586 из15373588 кладязя,5421 как5613 дым2586 из большой3173 печи;2575 и2532 помрачилось46543588 солнце2246 и3588 воздух109 от15373588 дыма2586 из3588 кладязя.5421

3 И2532 из15373588 дыма2586 вышла1831 саранча200 на15193588 землю,1093 и2532 дана1325 была ей846 власть,1849 какую5613 имеют219218493588 земные1093 скорпионы.4651

4 И2532 сказано4483 было ей,846 чтобы2443 не3361 делала вреда913588 траве55283588 земной,1093 и3761 никакой3956 зелени,5515 и3761 никакому3956 дереву,1186 а14873361 только3441 одним3588 людям,444 которые3748 не3756 имеют21923588 печати49733588 Божией2316 на19093588 челах3359 своих.846

5 И2532 дано1325 ей8462443 не3361 убивать615 их,846 а235 только2443 мучить928 пять4002 месяцев;3376 и3588 мучение929 от нее846 подобно5613 мучению929 от скорпиона,4651 когда3752 ужалит3817 человека.444

6 2532 В17223588 те1565 дни22503588 люди444 будут искать22123588 смерти,2288 но2532 не3756 найдут2147 ее;8462532 пожелают1937 умереть,599 но3588 смерть2288 убежит5343 от575 них.846

7 3588 По виду3667 своему3588 саранча200 была подобна3664 коням,2462 приготовленным2090 на1519 войну;4171 и2532 на19093588 головах2776 у ней846 как5613 бы венцы,4735 похожие3664 на золотые,5557 лица4383 же ее846 — как5613 лица4383 человеческие;444

8 и2532 волосы2359 у ней2192 — как5613 волосы2359 у женщин,1135 а3588 зубы3599 у ней846 были,2258 как5613 у львов.3023

9 2532 На ней были2192 брони,2382 как5613 бы брони2382 железные,4603 а3588 шум5456 от3588 крыльев4420 ее846 — как5613 стук5456 от колесниц,716 когда множество4183 коней2462 бежит5143 на1519 войну;4171

10 2532 у ней были2192 хвосты,3769 как3664 у скорпионов,4651 и2532 в17223588 хвостах3769 ее846 были2258 жала;27593588 власть1849 же ее846 была — вредить913588 людям444 пять4002 месяцев.3376

11 2532 Царем935 над1909 собою846 она имела21923588 ангела323588 бездны;12 имя3686 ему846 по-еврейски1447 Аваддон,3 а2532 по-гречески17223588167336862192 Аполлион.623

12 3588 Одно3391 горе3759 прошло;565 вот,2400 идут2064 за3326 ним5023 еще2089 два1417 горя.3759

13 3588 Шестой1623 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я услышал191 один3391 голос5456 от15373588 четырех5064 рогов27683588 золотого5552 жертвенника,2379 стоящего3588 пред17993588 Богом,2316

14 говоривший30043588 шестому1623 Ангелу,323739 имевшему21923588 трубу:4536 освободи30893588 четырех5064 Ангелов,32 связанных1210 при19093588 великой3173 реке4215 Евфрате.2166

15 И2532 освобождены3089 были3588 четыре5064 Ангела,32 приготовленные2090 на15193588 час5610 и2532 день,2250 и2532 месяц3376 и2532 год,1763 для того, чтобы2443 умертвить6153588 третью5154 часть3588 людей.444

16 3588 Число7063588 конного2461 войска4753 было две1417 тьмы3461 тем;3461 и2532 я слышал1913588 число706 его.846

17 2532 Так3779 видел14923588 я в17223588 видении3706 коней2462 и3588 на1909 них846 всадников,2521 которые имели2192 на себе брони2382 огненные,44472532 гиацинтовые5191 и2532 серные;23063588 головы2776 у3588 коней2462 — как5613 головы2776 у львов,3023 и2532 изо15373588 рта4750 их846 выходил1607 огонь,44422532 дым2586 и2532 сера.2303

18 От52593588 этих5130 трех5140 язв, от15373588 огня,4442253215373588 дыма2586 и253215373588 серы,2303 выходящих1607 изо15373588 рта4750 их,846 умерла6153588 третья часть51543588 людей;444

19 3588 ибо1063 сила1849 коней846 заключалась1526 во17223588 рту4750 их846 и2532 в17223588 хвостах3769 их;8463588 а1063 хвосты3769 их846 были подобны3664 змеям,3789 и имели2192 головы,2776 и25321722 ими846 они вредили.91

20 3588 Прочие3062 же люди,444 которые3739 не3756 умерли615 от17223588 этих5025 язв,4127 не3777 раскаялись3340 в15373588 делах20413588 рук5495 своих,846 так чтобы2443 не3361 поклоняться43523588 бесам1140 и3588 золотым,5552 серебряным,693 медным,5470 каменным3035 и3588 деревянным3585 идолам,1497 которые3739 не3777 могут1410 ни видеть,991 ни3777 слышать,191 ни3777 ходить.4043

21 И2532 не3756 раскаялись3340 они в15373588 убийствах5408 своих,846 ни3777 в15373588 чародействах5331 своих,846 ни3777 в15373588 блудодеянии4202 своем,846 ни3777 в15373588 воровстве2809 своем.846

啟示錄

第9章

Откровение

Глава 9

1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、

1 3588 Пятый3991 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я увидел1492 звезду,792 падшую4098 с15373588 неба3772 на15193588 землю,1093 и2532 дан1325 был ей8463588 ключ2807 от3588 кладязя54213588 бездны.12

2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、

2 2532 Она отворила4553588 кладязь54213588 бездны,12 и2532 вышел305 дым2586 из15373588 кладязя,5421 как5613 дым2586 из большой3173 печи;2575 и2532 помрачилось46543588 солнце2246 и3588 воздух109 от15373588 дыма2586 из3588 кладязя.5421

3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、

3 И2532 из15373588 дыма2586 вышла1831 саранча200 на15193588 землю,1093 и2532 дана1325 была ей846 власть,1849 какую5613 имеют219218493588 земные1093 скорпионы.4651

4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、

4 И2532 сказано4483 было ей,846 чтобы2443 не3361 делала вреда913588 траве55283588 земной,1093 и3761 никакой3956 зелени,5515 и3761 никакому3956 дереву,1186 а14873361 только3441 одним3588 людям,444 которые3748 не3756 имеют21923588 печати49733588 Божией2316 на19093588 челах3359 своих.846

5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、

5 И2532 дано1325 ей8462443 не3361 убивать615 их,846 а235 только2443 мучить928 пять4002 месяцев;3376 и3588 мучение929 от нее846 подобно5613 мучению929 от скорпиона,4651 когда3752 ужалит3817 человека.444

6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、

6 2532 В17223588 те1565 дни22503588 люди444 будут искать22123588 смерти,2288 но2532 не3756 найдут2147 ее;8462532 пожелают1937 умереть,599 но3588 смерть2288 убежит5343 от575 них.846

7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、

7 3588 По виду3667 своему3588 саранча200 была подобна3664 коням,2462 приготовленным2090 на1519 войну;4171 и2532 на19093588 головах2776 у ней846 как5613 бы венцы,4735 похожие3664 на золотые,5557 лица4383 же ее846 — как5613 лица4383 человеческие;444

8 髮依稀婦人、齒若獅、

8 и2532 волосы2359 у ней2192 — как5613 волосы2359 у женщин,1135 а3588 зубы3599 у ней846 были,2258 как5613 у львов.3023

9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、

9 2532 На ней были2192 брони,2382 как5613 бы брони2382 железные,4603 а3588 шум5456 от3588 крыльев4420 ее846 — как5613 стук5456 от колесниц,716 когда множество4183 коней2462 бежит5143 на1519 войну;4171

10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、

10 2532 у ней были2192 хвосты,3769 как3664 у скорпионов,4651 и2532 в17223588 хвостах3769 ее846 были2258 жала;27593588 власть1849 же ее846 была — вредить913588 людям444 пять4002 месяцев.3376

11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、

11 2532 Царем935 над1909 собою846 она имела21923588 ангела323588 бездны;12 имя3686 ему846 по-еврейски1447 Аваддон,3 а2532 по-гречески17223588167336862192 Аполлион.623

12 一禍往矣、二禍繼至、

12 3588 Одно3391 горе3759 прошло;565 вот,2400 идут2064 за3326 ним5023 еще2089 два1417 горя.3759

13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、

13 3588 Шестой1623 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я услышал191 один3391 голос5456 от15373588 четырех5064 рогов27683588 золотого5552 жертвенника,2379 стоящего3588 пред17993588 Богом,2316

14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、

14 говоривший30043588 шестому1623 Ангелу,323739 имевшему21923588 трубу:4536 освободи30893588 четырех5064 Ангелов,32 связанных1210 при19093588 великой3173 реке4215 Евфрате.2166

15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、

15 И2532 освобождены3089 были3588 четыре5064 Ангела,32 приготовленные2090 на15193588 час5610 и2532 день,2250 и2532 месяц3376 и2532 год,1763 для того, чтобы2443 умертвить6153588 третью5154 часть3588 людей.444

16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、

16 3588 Число7063588 конного2461 войска4753 было две1417 тьмы3461 тем;3461 и2532 я слышал1913588 число706 его.846

17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、

17 2532 Так3779 видел14923588 я в17223588 видении3706 коней2462 и3588 на1909 них846 всадников,2521 которые имели2192 на себе брони2382 огненные,44472532 гиацинтовые5191 и2532 серные;23063588 головы2776 у3588 коней2462 — как5613 головы2776 у львов,3023 и2532 изо15373588 рта4750 их846 выходил1607 огонь,44422532 дым2586 и2532 сера.2303

18 以火以烟以硫、殺人三分去一、

18 От52593588 этих5130 трех5140 язв, от15373588 огня,4442253215373588 дыма2586 и253215373588 серы,2303 выходящих1607 изо15373588 рта4750 их,846 умерла6153588 третья часть51543588 людей;444

19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、

19 3588 ибо1063 сила1849 коней846 заключалась1526 во17223588 рту4750 их846 и2532 в17223588 хвостах3769 их;8463588 а1063 хвосты3769 их846 были подобны3664 змеям,3789 и имели2192 головы,2776 и25321722 ими846 они вредили.91

20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、

20 3588 Прочие3062 же люди,444 которые3739 не3756 умерли615 от17223588 этих5025 язв,4127 не3777 раскаялись3340 в15373588 делах20413588 рук5495 своих,846 так чтобы2443 не3361 поклоняться43523588 бесам1140 и3588 золотым,5552 серебряным,693 медным,5470 каменным3035 и3588 деревянным3585 идолам,1497 которые3739 не3777 могут1410 ни видеть,991 ни3777 слышать,191 ни3777 ходить.4043

21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、

21 И2532 не3756 раскаялись3340 они в15373588 убийствах5408 своих,846 ни3777 в15373588 чародействах5331 своих,846 ни3777 в15373588 блудодеянии4202 своем,846 ни3777 в15373588 воровстве2809 своем.846