啟示錄第9章 |
1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 |
2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 |
3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 |
4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 |
5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 |
6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 |
7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 |
8 髮依稀婦人、齒若獅、 |
9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 |
10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 |
11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 |
12 一禍往矣、二禍繼至、 |
13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 |
14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 |
15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 |
16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 |
17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 |
18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 |
19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 |
20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 |
21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 9 |
1 |
2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо. |
3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы. |
4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего. |
5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона. |
6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них. |
7 Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На её головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а её лица были похожи на человеческие. |
8 Её волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва. |
9 На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. |
10 У неё были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась её власть вредить людям пять месяцев. |
11 Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»). |
12 Прошло первое горе, но ещё предстояли два других. |
13 Затрубил шестой ангел, и я услышал голос, раздававшийся от четырёх рогов золотого жертвенника, находящегося перед Всевышним. |
14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: |
15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества. |
16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число. |
17 Я видел в моём видении этих коней и всадников: на них огненно-красная, тёмно-синяя и жёлтая, как сера, броня. Головы коней похожи на головы львов, и из их пасти выходят огонь, дым и сера. |
18 Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей. |
19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и жалят. |
20 Те, кто не был погублен этими бедствиями, так и не раскаялись в своих делах. Они по-прежнему поклонялись демонам и идолам из золота, серебра, бронзы, камня и дерева – идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. |
21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. |
啟示錄第9章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 9 |
1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 |
1 |
2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 |
2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо. |
3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 |
3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы. |
4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 |
4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего. |
5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 |
5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона. |
6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 |
6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них. |
7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 |
7 Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На её головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а её лица были похожи на человеческие. |
8 髮依稀婦人、齒若獅、 |
8 Её волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва. |
9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 |
9 На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. |
10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 |
10 У неё были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась её власть вредить людям пять месяцев. |
11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 |
11 Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»). |
12 一禍往矣、二禍繼至、 |
12 Прошло первое горе, но ещё предстояли два других. |
13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 |
13 Затрубил шестой ангел, и я услышал голос, раздававшийся от четырёх рогов золотого жертвенника, находящегося перед Всевышним. |
14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 |
14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: |
15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 |
15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества. |
16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 |
16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число. |
17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 |
17 Я видел в моём видении этих коней и всадников: на них огненно-красная, тёмно-синяя и жёлтая, как сера, броня. Головы коней похожи на головы львов, и из их пасти выходят огонь, дым и сера. |
18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 |
18 Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей. |
19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 |
19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и жалят. |
20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 |
20 Те, кто не был погублен этими бедствиями, так и не раскаялись в своих делах. Они по-прежнему поклонялись демонам и идолам из золота, серебра, бронзы, камня и дерева – идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. |
21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 |
21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. |