出埃及記

第39章

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4 肩之兩旁、前後相連、

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17 以所編金索之末、繫其環、

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35 法匱與其杠、及施恩之所、

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

Исход

Глава 39

1 Из голубой8504 же, пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти сделали6213 они служебные8278 одежды,899 для служения8334 во святилище;6944 также сделали6213 священные6944 одежды899 Аарону,175 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

2 И сделал6213 ефод646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой84388144 шерсти и из крученого7806 виссона;8336

3 и разбили7554 они золото2091 в854 листы6341 и вытянули7112 нити,6616 чтобы воткать6213 их между8432 голубыми,8504 пурпуровыми,713 червлеными81448438 и виссонными8336 нитями, искусною2803 работою.4639

4 И сделали6213 у него нарамники3802 связывающие;2266 на обоих8147 концах70987099 своих он был связан.2266

5 И пояс2805 ефода,642 который поверх его, одинаковой с ним работы,4639 сделан был из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и крученого7806 виссона,8336 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

6 И обделали6213 камни68 ониксовые,7718 вставив4142 их в золотые2091 гнезда4865 и вырезав6605 на них имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 как вырезывают на печати;2368

7 и положил7760 он их на нарамники3802 ефода,646 в память2146 сынов1121 Израилевых,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

8 И сделал6213 наперсник2833 искусною2803 работою,4639 такою же работою,4639 как ефод,646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона;8336

9 он был четыреугольный;7251 двойной3717 сделали6213 они наперсник2833 в пядень2239 длиною753 и в пядень2239 шириною,7341 двойной3717 он был;

10 и вставили4390 в него в четыре702 ряда2905 камни.68 Рядом:2905 рубин,124 топаз,6357 изумруд,1304 — это первый259 ряд;2905

11 во втором8145 ряду:2905 карбункул,5306 сапфир5601 и алмаз;3095

12 в третьем7992 ряду:2905 яхонт,3958 агат7618 и аметист;306

13 в четвертом7243 ряду:2905 хризолит,8658 оникс7718 и яспис;3471 и вставлены4142 они в золотых2091 гнездах.48654396

14 Камней68 было по числу имен8034 сынов1121 Израилевых:3478 двенадцать81476240 было их, по числу имен8034 их, и на каждом из них вырезано6603 было, как на печати,2368 по одному376 имени,8034 для двенадцати81476240 колен.7626

15 К наперснику2833 сделали6213 толстые цепочки83331383 витою5688 работою4639 из чистого2889 золота;2091

16 и сделали6213 два8147 золотых2091 гнезда4865 и два8147 золотых2091 кольца2885 и прикрепили5414 два8147 кольца2885 к двум8147 концам7098 наперсника;2833

17 и вдели5414 обе8147 плетеные5688 цепочки5688 из золота2091 в два8147 кольца2885 по концам7098 наперсника,2833

18 а два8147 конца7098 двух8147 цепочек56885688 прикрепили5414 к двум8147 гнездам4865 и прикрепили5414 их к нарамникам3802 ефода646 с4136 лицевой6440 стороны6440 его;

19 еще сделали6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепили7760 к двум8147 другим концам7098 наперсника,2833 на той стороне,8193 которая находится к ефоду646 внутрь;1004

20 и еще сделали6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепили5414 их к двум8147 нарамникам3802 ефода646 снизу,4295 с4136 лицевой6440 стороны6440 его, у5980 соединения4225 его над4605 поясом2805 ефода;646

21 и прикрепили7405 наперсник2833 кольцами2885 его к кольцам2885 ефода646 посредством шнура6616 из голубой8504 шерсти, чтобы он был над поясом2805 ефода,646 и чтобы не отставал2118 наперсник2833 от ефода,646 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 И сделал6213 верхнюю4598 ризу4598 к ефоду,646 тканую,7074639 всю3632 из голубой8504 шерсти,

23 и среди8432 верхней4598 ризы4598 отверстие,6310 как отверстие6310 у брони,8473 и вокруг5439 него6310 обшивку,8193 чтобы не дралось;7167

24 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 сделали6213 они яблоки7416 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти;

25 и сделали6213 позвонки6472 из чистого2889 золота2091 и повесили5414 позвонки6472 между8432 яблоками7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом;5439

26 позвонок6472 и яблоко,7416 позвонок6472 и яблоко,7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом5439 для служения,8334 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

27 И сделали6213 для Аарона175 и для сыновей1121 его хитоны3801 из виссона,8336 тканые,7074639

28 и кидар4701 из виссона,8336 и головные6287 повязки4021 из виссона,8336 и нижнее4370 льняное906 платье4370 из крученого7806 виссона,8336

29 и пояс73 из крученого7806 виссона8336 и из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти, узорчатой7551 работы,4639 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 И сделали6213 полированную6731 дощечку,6731 диадиму5145 святыни,6944 из чистого2889 золота,2091 и начертали3789 на ней письмена,4385 как вырезывают6603 на печати:2368 Святыня6944 Господня;3068

31 и прикрепили5414 к ней шнур6616 из голубой8504 шерсти, чтобы привязать5414 ее к кидару4701 сверху,4605 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

32 Так кончена3615 была3615 вся работа5656 для скинии4908168 собрания;4150 и сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все: как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали.6213

33 И принесли935 к Моисею4872 скинию,4908 покров168 и все принадлежности3627 ее, крючки7165 ее, брусья7175 ее, шесты1280 ее, столбы5982 ее и подножия134 ее,

34 покров4372 из кож5785 бараньих352 красных119 и покров4372 из кож5785 синих8476 и завесу6532 закрывающую,4539

35 ковчег727 откровения5715 и шесты905 его, и крышку,3727

36 стол7979 со всеми принадлежностями3627 его и хлебы64403899 предложения,64403899

37 светильник4501 из чистого2889 золота, лампады5216 его, лампады5216 расставленные4634 на нем и все принадлежности3627 его, и елей8081 для освещения,3974

38 золотой2091 жертвенник4196 и елей8081 помазания,4888 и благовония5561 для курения,7004 и завесу4539 ко входу6607 в скинию,168

39 жертвенник4196 медный5178 и медную5178 решетку4345 к нему, шесты905 его и все принадлежности3627 его, умывальник3595 и подножие3653 его,

40 завесы7050 двора,2691 столбы5982 и подножия,134 завесу4539 к воротам8179 двора,2691 веревки4340 и колья3489 и все вещи,3627 принадлежащие к служению5656 в скинии4908168 собрания,4150

41 одежды899 служебные8278 для служения8334 во святилище,6944 священные6944 одежды899 Аарону175 священнику3548 и одежды899 сыновьям1121 его для священнодействия.3547

42 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все сии работы.5656

43 И увидел7200 Моисей4872 всю3651 работу,4399 и вот они сделали6213 ее: как повелел6680 Господь,3068 так и сделали.6213 И благословил1288 их Моисей.4872

出埃及記

第39章

Исход

Глава 39

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

1 Из голубой8504 же, пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти сделали6213 они служебные8278 одежды,899 для служения8334 во святилище;6944 также сделали6213 священные6944 одежды899 Аарону,175 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

2 И сделал6213 ефод646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой84388144 шерсти и из крученого7806 виссона;8336

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

3 и разбили7554 они золото2091 в854 листы6341 и вытянули7112 нити,6616 чтобы воткать6213 их между8432 голубыми,8504 пурпуровыми,713 червлеными81448438 и виссонными8336 нитями, искусною2803 работою.4639

4 肩之兩旁、前後相連、

4 И сделали6213 у него нарамники3802 связывающие;2266 на обоих8147 концах70987099 своих он был связан.2266

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

5 И пояс2805 ефода,642 который поверх его, одинаковой с ним работы,4639 сделан был из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и крученого7806 виссона,8336 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

6 И обделали6213 камни68 ониксовые,7718 вставив4142 их в золотые2091 гнезда4865 и вырезав6605 на них имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 как вырезывают на печати;2368

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

7 и положил7760 он их на нарамники3802 ефода,646 в память2146 сынов1121 Израилевых,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

8 И сделал6213 наперсник2833 искусною2803 работою,4639 такою же работою,4639 как ефод,646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона;8336

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

9 он был четыреугольный;7251 двойной3717 сделали6213 они наперсник2833 в пядень2239 длиною753 и в пядень2239 шириною,7341 двойной3717 он был;

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

10 и вставили4390 в него в четыре702 ряда2905 камни.68 Рядом:2905 рубин,124 топаз,6357 изумруд,1304 — это первый259 ряд;2905

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

11 во втором8145 ряду:2905 карбункул,5306 сапфир5601 и алмаз;3095

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

12 в третьем7992 ряду:2905 яхонт,3958 агат7618 и аметист;306

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

13 в четвертом7243 ряду:2905 хризолит,8658 оникс7718 и яспис;3471 и вставлены4142 они в золотых2091 гнездах.48654396

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

14 Камней68 было по числу имен8034 сынов1121 Израилевых:3478 двенадцать81476240 было их, по числу имен8034 их, и на каждом из них вырезано6603 было, как на печати,2368 по одному376 имени,8034 для двенадцати81476240 колен.7626

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

15 К наперснику2833 сделали6213 толстые цепочки83331383 витою5688 работою4639 из чистого2889 золота;2091

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

16 и сделали6213 два8147 золотых2091 гнезда4865 и два8147 золотых2091 кольца2885 и прикрепили5414 два8147 кольца2885 к двум8147 концам7098 наперсника;2833

17 以所編金索之末、繫其環、

17 и вдели5414 обе8147 плетеные5688 цепочки5688 из золота2091 в два8147 кольца2885 по концам7098 наперсника,2833

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

18 а два8147 конца7098 двух8147 цепочек56885688 прикрепили5414 к двум8147 гнездам4865 и прикрепили5414 их к нарамникам3802 ефода646 с4136 лицевой6440 стороны6440 его;

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

19 еще сделали6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепили7760 к двум8147 другим концам7098 наперсника,2833 на той стороне,8193 которая находится к ефоду646 внутрь;1004

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

20 и еще сделали6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепили5414 их к двум8147 нарамникам3802 ефода646 снизу,4295 с4136 лицевой6440 стороны6440 его, у5980 соединения4225 его над4605 поясом2805 ефода;646

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

21 и прикрепили7405 наперсник2833 кольцами2885 его к кольцам2885 ефода646 посредством шнура6616 из голубой8504 шерсти, чтобы он был над поясом2805 ефода,646 и чтобы не отставал2118 наперсник2833 от ефода,646 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

22 И сделал6213 верхнюю4598 ризу4598 к ефоду,646 тканую,7074639 всю3632 из голубой8504 шерсти,

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

23 и среди8432 верхней4598 ризы4598 отверстие,6310 как отверстие6310 у брони,8473 и вокруг5439 него6310 обшивку,8193 чтобы не дралось;7167

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

24 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 сделали6213 они яблоки7416 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти;

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

25 и сделали6213 позвонки6472 из чистого2889 золота2091 и повесили5414 позвонки6472 между8432 яблоками7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом;5439

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

26 позвонок6472 и яблоко,7416 позвонок6472 и яблоко,7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом5439 для служения,8334 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

27 И сделали6213 для Аарона175 и для сыновей1121 его хитоны3801 из виссона,8336 тканые,7074639

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

28 и кидар4701 из виссона,8336 и головные6287 повязки4021 из виссона,8336 и нижнее4370 льняное906 платье4370 из крученого7806 виссона,8336

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

29 и пояс73 из крученого7806 виссона8336 и из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти, узорчатой7551 работы,4639 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

30 И сделали6213 полированную6731 дощечку,6731 диадиму5145 святыни,6944 из чистого2889 золота,2091 и начертали3789 на ней письмена,4385 как вырезывают6603 на печати:2368 Святыня6944 Господня;3068

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

31 и прикрепили5414 к ней шнур6616 из голубой8504 шерсти, чтобы привязать5414 ее к кидару4701 сверху,4605 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

32 Так кончена3615 была3615 вся работа5656 для скинии4908168 собрания;4150 и сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все: как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали.6213

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

33 И принесли935 к Моисею4872 скинию,4908 покров168 и все принадлежности3627 ее, крючки7165 ее, брусья7175 ее, шесты1280 ее, столбы5982 ее и подножия134 ее,

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

34 покров4372 из кож5785 бараньих352 красных119 и покров4372 из кож5785 синих8476 и завесу6532 закрывающую,4539

35 法匱與其杠、及施恩之所、

35 ковчег727 откровения5715 и шесты905 его, и крышку,3727

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

36 стол7979 со всеми принадлежностями3627 его и хлебы64403899 предложения,64403899

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

37 светильник4501 из чистого2889 золота, лампады5216 его, лампады5216 расставленные4634 на нем и все принадлежности3627 его, и елей8081 для освещения,3974

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

38 золотой2091 жертвенник4196 и елей8081 помазания,4888 и благовония5561 для курения,7004 и завесу4539 ко входу6607 в скинию,168

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

39 жертвенник4196 медный5178 и медную5178 решетку4345 к нему, шесты905 его и все принадлежности3627 его, умывальник3595 и подножие3653 его,

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

40 завесы7050 двора,2691 столбы5982 и подножия,134 завесу4539 к воротам8179 двора,2691 веревки4340 и колья3489 и все вещи,3627 принадлежащие к служению5656 в скинии4908168 собрания,4150

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

41 одежды899 служебные8278 для служения8334 во святилище,6944 священные6944 одежды899 Аарону175 священнику3548 и одежды899 сыновьям1121 его для священнодействия.3547

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

42 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все сии работы.5656

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

43 И увидел7200 Моисей4872 всю3651 работу,4399 и вот они сделали6213 ее: как повелел6680 Господь,3068 так и сделали.6213 И благословил1288 их Моисей.4872