出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Исход

Глава 35

1 И собрал6950 Моисей4872 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 и сказал559 им: вот что1697 заповедал6680 Господь3068 делать:6213

2 шесть8337 дней3117 делайте6213 дела,4399 а день3117 седьмой7637 должен быть у вас святым,6944 суббота7676 покоя7677 Господу:3068 всякий, кто будет6213 делать6213 в нее дело,4399 предан4191 будет4191 смерти;4191

3 не зажигайте1197 огня784 во всех жилищах4186 ваших в день3117 субботы.7676

4 И сказал559 Моисей4872 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 вот что1697 заповедал6680 Господь:3068

5 сделайте3947 от себя приношения8641 Господу:3068 каждый3605 по усердию50813820 пусть принесет935 приношение8641 Господу,3068 золото,2091 серебро,3701 медь,5178

6 шерсть голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета, и виссон,8336 и козью5795 шерсть,

7 кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерево6086 ситтим,7848

8 и елей8081 для светильника,3974 и ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонных5561 курений,7004

9 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и наперсника.2833

10 И всякий из вас мудрый2450 сердцем3820 пусть придет935 и сделает6213 все, что повелел6680 Господь:3068

11 скинию4908 и покров168 ее и верхнюю покрышку4372 ее, крючки7165 и брусья7175 ее, шесты1280 ее, столбы5982 ее и подножия134 ее,

12 ковчег727 и шесты905 его, крышку3727 и завесу6532 для преграды,4539

13 стол7979 и шесты905 его и все принадлежности3627 его, и хлебы64403899 предложения,64403899

14 и светильник4501 для освещения3974 с принадлежностями3627 его, и лампады5216 его и елей8081 для освещения,3974

15 и жертвенник4196 для курений7004 и шесты905 его, и елей8081 помазания,4888 и благовонные5561 курения,7004 и завесу4539 ко входу6607 скинии,4908

16 жертвенник4196 всесожжения5930 и решетку4345 медную5178 для него, и шесты905 его и все принадлежности3627 его, умывальник3595 и подножие3653 его,

17 завесы7050 двора,2691 столбы5982 его и подножия134 их, и завесу4539 у входа8179 во двор,2691

18 колья3489 скинии,4908 и колья3489 двора2691 и веревки4340 их,

19 одежды899 служебные8278 для служения8334 во святилище,6944 и священные6944 одежды899 Аарону175 священнику3548 и одежды899 сынам1121 его для священнодействия.3547

20 И пошло3318 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 от Моисея.4872

21 И приходили935 все,376 которых834 влекло5375 к тому сердце,3820 и все, которых располагал5068 дух,7307 и приносили935 приношения8641 Господу3068 для устроения4399 скинии168 собрания4150 и для всех потребностей5656 ее и для священных6944 одежд;899

22 и приходили935 мужья582 с женами,802 и все3605 по расположению5081 сердца3820 приносили935 кольца,2397 серьги,5141 перстни2885 и привески,3558 всякие золотые2091 вещи,3627 каждый,376 кто только хотел приносить5130 золото85732091 Господу;3068

23 и каждый,376 у кого была4672 шерсть голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета, виссон8336 и козья5795 шерсть, кожи5785 бараньи352 красные119 и кожи5785 синие,8476 приносил935 их;

24 и каждый, кто жертвовал7311 серебро86413701 или медь,5178 приносил935 сие в дар8641 Господу;3068 и каждый, у кого было4672 дерево6086 ситтим,7848 приносил935 сие на всякую потребность43995656 для скинии;

25 и все женщины,802 мудрые2450 сердцем,3820 пряли2901 своими руками3027 и приносили935 пряжу4299 голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета и виссон;8336

26 и все женщины,802 которых влекло5375 сердце,3820 умевшие2451 прясть, пряли2901 козью5795 шерсть;

27 князья5387 же приносили935 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и наперсника,2833

28 также и благовония,1314 и елей8081 для светильника3974 и для составления елея8081 помазания4888 и для благовонных5561 курений;7004

29 и все мужья376 и жены802 из сынов1121 Израилевых,3478 которых834 влекло5068 сердце3820 принести935 на всякое дело,4399 какое Господь3068 чрез3027 Моисея4872 повелел6680 сделать,6213 приносили935 добровольный5071 дар5071 Господу.3068

30 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Израилевым:3478 смотрите,7200 Господь3068 назначил7121 именно8034 Веселеила,1212 сына1121 Урии,221 сына1121 Ора,2354 из колена4294 Иудина,3063

31 и исполнил4390 его Духом7307 Божиим,430 мудростью,2451 разумением,8394 ведением1847 и всяким искусством,4399

32 составлять2803 искусные4284 ткани,4284 работать6213 из золота,2091 серебра3701 и меди,5178

33 и резать2799 камни68 для вставливания,4390 и резать2799 дерево,6086 и делать6213 всякую художественную4284 работу;4399

34 и способность3384 учить3384 других вложил5414 в сердце3820 его, его и Аголиава,171 сына1121 Ахисамахова,294 из колена4294 Данова;1835

35 он исполнил4390 сердце3820 их мудростью,2451 чтобы делать6213 всякую работу4399 резчика2796 и искусного2803 ткача,2803 и вышивателя7551 по голубой,8504 пурпуровой,713 червленой81448438 и виссонной8336 ткани,8336 и ткачей,707 делающих6213 всякую3605 работу4399 и составляющих2803 искусные4284 ткани.4284

出埃及記

第35章

Исход

Глава 35

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

1 И собрал6950 Моисей4872 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 и сказал559 им: вот что1697 заповедал6680 Господь3068 делать:6213

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

2 шесть8337 дней3117 делайте6213 дела,4399 а день3117 седьмой7637 должен быть у вас святым,6944 суббота7676 покоя7677 Господу:3068 всякий, кто будет6213 делать6213 в нее дело,4399 предан4191 будет4191 смерти;4191

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

3 не зажигайте1197 огня784 во всех жилищах4186 ваших в день3117 субботы.7676

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

4 И сказал559 Моисей4872 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 вот что1697 заповедал6680 Господь:3068

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

5 сделайте3947 от себя приношения8641 Господу:3068 каждый3605 по усердию50813820 пусть принесет935 приношение8641 Господу,3068 золото,2091 серебро,3701 медь,5178

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

6 шерсть голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета, и виссон,8336 и козью5795 шерсть,

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

7 кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерево6086 ситтим,7848

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

8 и елей8081 для светильника,3974 и ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонных5561 курений,7004

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

9 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и наперсника.2833

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

10 И всякий из вас мудрый2450 сердцем3820 пусть придет935 и сделает6213 все, что повелел6680 Господь:3068

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

11 скинию4908 и покров168 ее и верхнюю покрышку4372 ее, крючки7165 и брусья7175 ее, шесты1280 ее, столбы5982 ее и подножия134 ее,

12 匱與杠施恩所、及簾、

12 ковчег727 и шесты905 его, крышку3727 и завесу6532 для преграды,4539

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

13 стол7979 и шесты905 его и все принадлежности3627 его, и хлебы64403899 предложения,64403899

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

14 и светильник4501 для освещения3974 с принадлежностями3627 его, и лампады5216 его и елей8081 для освещения,3974

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

15 и жертвенник4196 для курений7004 и шесты905 его, и елей8081 помазания,4888 и благовонные5561 курения,7004 и завесу4539 ко входу6607 скинии,4908

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

16 жертвенник4196 всесожжения5930 и решетку4345 медную5178 для него, и шесты905 его и все принадлежности3627 его, умывальник3595 и подножие3653 его,

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

17 завесы7050 двора,2691 столбы5982 его и подножия134 их, и завесу4539 у входа8179 во двор,2691

18 幕釘塲帷釘、及索、

18 колья3489 скинии,4908 и колья3489 двора2691 и веревки4340 их,

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

19 одежды899 служебные8278 для служения8334 во святилище,6944 и священные6944 одежды899 Аарону175 священнику3548 и одежды899 сынам1121 его для священнодействия.3547

20 以色列會衆乃退。

20 И пошло3318 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 от Моисея.4872

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

21 И приходили935 все,376 которых834 влекло5375 к тому сердце,3820 и все, которых располагал5068 дух,7307 и приносили935 приношения8641 Господу3068 для устроения4399 скинии168 собрания4150 и для всех потребностей5656 ее и для священных6944 одежд;899

22 併於上節

22 и приходили935 мужья582 с женами,802 и все3605 по расположению5081 сердца3820 приносили935 кольца,2397 серьги,5141 перстни2885 и привески,3558 всякие золотые2091 вещи,3627 каждый,376 кто только хотел приносить5130 золото85732091 Господу;3068

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

23 и каждый,376 у кого была4672 шерсть голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета, виссон8336 и козья5795 шерсть, кожи5785 бараньи352 красные119 и кожи5785 синие,8476 приносил935 их;

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

24 и каждый, кто жертвовал7311 серебро86413701 или медь,5178 приносил935 сие в дар8641 Господу;3068 и каждый, у кого было4672 дерево6086 ситтим,7848 приносил935 сие на всякую потребность43995656 для скинии;

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

25 и все женщины,802 мудрые2450 сердцем,3820 пряли2901 своими руками3027 и приносили935 пряжу4299 голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета и виссон;8336

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

26 и все женщины,802 которых влекло5375 сердце,3820 умевшие2451 прясть, пряли2901 козью5795 шерсть;

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

27 князья5387 же приносили935 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и наперсника,2833

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

28 также и благовония,1314 и елей8081 для светильника3974 и для составления елея8081 помазания4888 и для благовонных5561 курений;7004

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

29 и все мужья376 и жены802 из сынов1121 Израилевых,3478 которых834 влекло5068 сердце3820 принести935 на всякое дело,4399 какое Господь3068 чрез3027 Моисея4872 повелел6680 сделать,6213 приносили935 добровольный5071 дар5071 Господу.3068

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

30 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Израилевым:3478 смотрите,7200 Господь3068 назначил7121 именно8034 Веселеила,1212 сына1121 Урии,221 сына1121 Ора,2354 из колена4294 Иудина,3063

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

31 и исполнил4390 его Духом7307 Божиим,430 мудростью,2451 разумением,8394 ведением1847 и всяким искусством,4399

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

32 составлять2803 искусные4284 ткани,4284 работать6213 из золота,2091 серебра3701 и меди,5178

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

33 и резать2799 камни68 для вставливания,4390 и резать2799 дерево,6086 и делать6213 всякую художественную4284 работу;4399

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

34 и способность3384 учить3384 других вложил5414 в сердце3820 его, его и Аголиава,171 сына1121 Ахисамахова,294 из колена4294 Данова;1835

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

35 он исполнил4390 сердце3820 их мудростью,2451 чтобы делать6213 всякую работу4399 резчика2796 и искусного2803 ткача,2803 и вышивателя7551 по голубой,8504 пурпуровой,713 червленой81448438 и виссонной8336 ткани,8336 и ткачей,707 делающих6213 всякую3605 работу4399 и составляющих2803 искусные4284 ткани.4284