出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Исход

Глава 35

1 Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:

2 заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах.

4 Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:

5 из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой;

6 голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

10 Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:

11 священный шатёр с покрытием, застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

12 сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу,

13 стол с шестами и всей утварью, священный хлеб,

14 светильник со всей утварью и лампадами для освещения, масло для светильника,

15 жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в священный шатёр,

16 жертвенник для всесожжений с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 колья с верёвками для священного шатра и двора,

19 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.

20 Исраильтяне ушли от Мусы,

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния.

22 Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному.

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.

25 Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.

26 Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими ефод и нагрудник.

28 Ещё они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать.

30 Муса сказал исраильтянам: – Вечный избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 и исполнил его Духом Всевышнего, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 Вечный даровал ему и Ахолиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

出埃及記

第35章

Исход

Глава 35

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

1 Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

2 заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

3 Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах.

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

4 Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

5 из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой;

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

6 голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

7 бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

8 оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

9 ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

10 Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

11 священный шатёр с покрытием, застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

12 匱與杠施恩所、及簾、

12 сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу,

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

13 стол с шестами и всей утварью, священный хлеб,

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

14 светильник со всей утварью и лампадами для освещения, масло для светильника,

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

15 жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в священный шатёр,

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

16 жертвенник для всесожжений с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

17 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 幕釘塲帷釘、及索、

18 колья с верёвками для священного шатра и двора,

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

19 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.

20 以色列會衆乃退。

20 Исраильтяне ушли от Мусы,

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния.

22 併於上節

22 Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному.

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

24 Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

25 Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

26 Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

27 Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими ефод и нагрудник.

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

28 Ещё они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

29 Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать.

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

30 Муса сказал исраильтянам: – Вечный избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

31 и исполнил его Духом Всевышнего, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

32 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

33 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

34 Вечный даровал ему и Ахолиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

35 Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.