出埃及記

第29章

1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

6 以冠冠首、上加聖冕。

7 斟香膏、膏其首。

8 攜其子來、衣以衣、

9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

16 必宰是羊、灑血於壇四周、

17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、

39 晨一、暮一、

40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

45 我必處以色列族中、爲其上帝、

46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

Исход

Глава 29

1 Вот что1697 должен ты совершить6213 над ними, чтобы посвятить6942 их во священники3547 Мне: возьми3947 одного259 тельца11211241 из волов,6499 и двух8147 овнов352 без порока,8549

2 и хлебов3899 пресных,4682 и опресноков,24714682 смешанных1101 с елеем,8081 и лепешек7550 пресных,4682 помазанных4886 елеем:8081 из муки5560 пшеничной2406 сделай6213 их,

3 и положи5414 их в одну259 корзину,5536 и принеси7126 их в корзине,5536 и вместе тельца6499 и двух8147 овнов.352

4 Аарона175 же и сынов1121 его приведи7126 ко входу6607 в скинию168 собрания4150 и омой7364 их водою.4325

5 И возьми3947 одежды,899 и облеки3847 Аарона175 в хитон3801 и в верхнюю4598 ризу,4598 в ефод646 и в наперсник,2833 и опояшь6402805 его по ефоду;646

6 и возложи7760 ему на голову7218 кидар4701 и укрепи5414 диадиму5145 святыни6944 на кидаре;4701

7 и возьми3947 елей8081 помазания,4888 и возлей3332 ему на голову,7218 и помажь4886 его.

8 И приведи7126 также сынов1121 его и облеки3847 их в хитоны;3801

9 и опояшь2296 их поясом,73 Аарона175 и сынов1121 его, и возложи2280 на них повязки4021 и будет им принадлежать священство3550 по уставу2708 на веки;5769 и наполни4390 руки3027 Аарона175 и сынов1121 его.

10 И приведи7126 тельца6499 пред3942 скинию168 собрания,4150 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 тельца,6499

11 и заколи7819 тельца6499 пред3942 лицем3942 Господним3068 при входе6607 в скинию168 собрания;4150

12 возьми3947 крови1818 тельца6499 и возложи5414 перстом676 твоим на роги7161 жертвенника,4196 а всю кровь1818 вылей8210 у413 основания3247 жертвенника;4196

13 возьми3947 весь тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и сальник3508 с печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, и воскури6999 на жертвеннике;4196

14 а мясо1320 тельца6499 и кожу5785 его и нечистоты6569 его сожги8313 на огне784 вне2351 стана:4264 это — жертва за грех.2403

15 И возьми3947 одного259 овна,352 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

16 и заколи7819 овна,352 и возьми3947 крови1818 его, и покропи2236 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

17 рассеки5408 овна352 на части,5409 вымой7364 внутренности7130 его и голени3767 его, и положи5414 их на рассеченные части5409 его и на голову7218 его;

18 и сожги6999 всего овна352 на жертвеннике.4196 Это всесожжение5930 Господу,3068 благоухание7381 приятное,5207 жертва801 Господу.3068

19 Возьми3947 и другого8145 овна,352 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

20 и заколи7819 овна,352 и возьми3947 крови1818 его, и возложи5414 на край8571 правого уха241 Ааронова175 и на край8571 правого3233 уха241 сынов1121 его, и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 их, и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 их; и покропи2236 кровью1818 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

21 и возьми3947 крови,1818 которая на жертвеннике,4196 и елея8081 помазания,4888 и покропи5137 на Аарона175 и на одежды899 его, и на сынов1121 его, и на одежды899 сынов1121 его с ним, — и будут6942 освящены,6942 он и одежды899 его, и сыны1121 его и одежды899 их1121 с ним.

22 И возьми3947 от овна352 тук2459 и курдюк,451 и тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и сальник3508 с печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, правое3225 плечо,7785

23 и один259 круглый3603 хлеб,3899 одну259 лепешку2471 на елее8081 и один259 опреснок75504682 из корзины,5536 которая пред3942 Господом,3068

24 и положи7760 все на руки3709 Аарону175 и на руки3709 сынам1121 его, и принеси5130 это, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним;3068

25 и возьми3947 это с рук3027 их и сожги6999 на жертвеннике4196 со всесожжением,5930 в благоухание52077381 пред3942 Господом:3068 это жертва801 Господу.3068

26 И возьми3947 грудь2373 от овна352 вручения,4394 который для Аарона,175 и принеси5130 ее, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 — и это будет твоя доля;4490

27 и освяти6942 грудь2373 приношения,8573 которая потрясаема5130 была5130 и плечо7785 возношения,8641 которое было7311 возносимо,7311 от овна352 вручения,4394 который834 для Аарона175 и для сынов1121 его, —

28 и будет это Аарону175 и сынам1121 его в участок2706 вечный5769 от сынов1121 Израилевых,3478 ибо это — возношение;8641 возношение8641 должно быть от сынов1121 Израилевых3478 при мирных8002 жертвах,2077 возношение8641 их Господу.3068

29 А священные6944 одежды,899 которые для Аарона,175 перейдут после310 него к сынам1121 его, чтобы в них помазывать4888 их и вручать43903027 им священство;

30 семь7651 дней3117 должен облачаться3847 в них священник3548 из сынов1121 его, заступающий его место, который будет935 входить935 в скинию168 собрания4150 для служения8334 во святилище.6944

31 Овна352 же вручения4394 возьми3947 и свари1310 мясо1320 его на месте4725 святом;6918

32 и пусть съедят398 Аарон175 и сыны1121 его мясо1320 овна352 сего из корзины,38995536 у дверей6607 скинии168 собрания,4150

33 ибо чрез это398 совершено3722 очищение3722 для вручения43903027 им священства и для посвящения6942 их; посторонний2114 не должен есть398 сего, ибо это святыня;6944

34 если останется3498 от мяса1320 вручения4394 и от хлеба3899 до утра,1242 то сожги8313 остаток3498 на огне:784 не должно есть398 его, ибо это святыня.6944

35 И поступи6213 с Аароном175 и с сынами1121 его во всем так, как Я повелел6680 тебе; в семь7651 дней3117 наполняй4390 руки3027 их.

36 И тельца6499 за грех2403 приноси6213 каждый день3117 для очищения,3725 и жертву3722 за грех3722 совершай2398 на жертвеннике4196 для очищения2398 его, и помажь4886 его для освящения6942 его;

37 семь7651 дней3117 очищай3722 жертвенник,4196 и освяти6942 его, и будет жертвенник4196 святыня6944 великая:6944 все, прикасающееся5060 к жертвеннику,4196 освятится.6942

38 Вот что будешь6213 ты приносить6213 на жертвеннике:4196 двух8147 агнцев3532 однолетних11218141 каждый3117 день3117 постоянно.8548

39 Одного259 агнца3532 приноси6213 поутру,1242 а другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером,6153

40 и десятую6241 часть ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертью7253 гина1969 битого3795 елея,8081 а для возлияния5262 четверть7243 гина1969 вина,3196 для одного259 агнца;3532

41 другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером:6153 с мучным4503 даром,4503 подобным утреннему,1242 и с таким же возлиянием5262 приноси6213 его в благоухание7381 приятное,5207 в жертву801 Господу.3068

42 Это — всесожжение5930 постоянное8548 в роды1755 ваши пред дверями6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господом,3068 где буду3259 открываться3259 вам, чтобы говорить1696 с тобою;

43 там буду3259 открываться3259 сынам1121 Израилевым,3478 и освятится6942 место сие славою3519 Моею.

44 И освящу6942 скинию168 собрания4150 и жертвенник;4196 и Аарона175 и сынов1121 его освящу,6942 чтобы они священнодействовали3547 Мне;

45 и буду7931 обитать7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и буду им Богом,430

46 и узнают,3045 что Я Господь,3068 Бог430 их, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 чтобы Мне обитать7931 среди8432 них. Я Господь,3068 Бог430 их.

出埃及記

第29章

Исход

Глава 29

1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

1 Вот что1697 должен ты совершить6213 над ними, чтобы посвятить6942 их во священники3547 Мне: возьми3947 одного259 тельца11211241 из волов,6499 и двух8147 овнов352 без порока,8549

2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

2 и хлебов3899 пресных,4682 и опресноков,24714682 смешанных1101 с елеем,8081 и лепешек7550 пресных,4682 помазанных4886 елеем:8081 из муки5560 пшеничной2406 сделай6213 их,

3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

3 и положи5414 их в одну259 корзину,5536 и принеси7126 их в корзине,5536 и вместе тельца6499 и двух8147 овнов.352

4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

4 Аарона175 же и сынов1121 его приведи7126 ко входу6607 в скинию168 собрания4150 и омой7364 их водою.4325

5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

5 И возьми3947 одежды,899 и облеки3847 Аарона175 в хитон3801 и в верхнюю4598 ризу,4598 в ефод646 и в наперсник,2833 и опояшь6402805 его по ефоду;646

6 以冠冠首、上加聖冕。

6 и возложи7760 ему на голову7218 кидар4701 и укрепи5414 диадиму5145 святыни6944 на кидаре;4701

7 斟香膏、膏其首。

7 и возьми3947 елей8081 помазания,4888 и возлей3332 ему на голову,7218 и помажь4886 его.

8 攜其子來、衣以衣、

8 И приведи7126 также сынов1121 его и облеки3847 их в хитоны;3801

9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

9 и опояшь2296 их поясом,73 Аарона175 и сынов1121 его, и возложи2280 на них повязки4021 и будет им принадлежать священство3550 по уставу2708 на веки;5769 и наполни4390 руки3027 Аарона175 и сынов1121 его.

10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

10 И приведи7126 тельца6499 пред3942 скинию168 собрания,4150 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 тельца,6499

11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

11 и заколи7819 тельца6499 пред3942 лицем3942 Господним3068 при входе6607 в скинию168 собрания;4150

12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

12 возьми3947 крови1818 тельца6499 и возложи5414 перстом676 твоим на роги7161 жертвенника,4196 а всю кровь1818 вылей8210 у413 основания3247 жертвенника;4196

13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

13 возьми3947 весь тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и сальник3508 с печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, и воскури6999 на жертвеннике;4196

14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

14 а мясо1320 тельца6499 и кожу5785 его и нечистоты6569 его сожги8313 на огне784 вне2351 стана:4264 это — жертва за грех.2403

15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

15 И возьми3947 одного259 овна,352 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

16 必宰是羊、灑血於壇四周、

16 и заколи7819 овна,352 и возьми3947 крови1818 его, и покропи2236 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

17 рассеки5408 овна352 на части,5409 вымой7364 внутренности7130 его и голени3767 его, и положи5414 их на рассеченные части5409 его и на голову7218 его;

18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

18 и сожги6999 всего овна352 на жертвеннике.4196 Это всесожжение5930 Господу,3068 благоухание7381 приятное,5207 жертва801 Господу.3068

19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

19 Возьми3947 и другого8145 овна,352 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

20 и заколи7819 овна,352 и возьми3947 крови1818 его, и возложи5414 на край8571 правого уха241 Ааронова175 и на край8571 правого3233 уха241 сынов1121 его, и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 их, и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 их; и покропи2236 кровью1818 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

21 и возьми3947 крови,1818 которая на жертвеннике,4196 и елея8081 помазания,4888 и покропи5137 на Аарона175 и на одежды899 его, и на сынов1121 его, и на одежды899 сынов1121 его с ним, — и будут6942 освящены,6942 он и одежды899 его, и сыны1121 его и одежды899 их1121 с ним.

22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

22 И возьми3947 от овна352 тук2459 и курдюк,451 и тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и сальник3508 с печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, правое3225 плечо,7785

23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

23 и один259 круглый3603 хлеб,3899 одну259 лепешку2471 на елее8081 и один259 опреснок75504682 из корзины,5536 которая пред3942 Господом,3068

24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

24 и положи7760 все на руки3709 Аарону175 и на руки3709 сынам1121 его, и принеси5130 это, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним;3068

25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

25 и возьми3947 это с рук3027 их и сожги6999 на жертвеннике4196 со всесожжением,5930 в благоухание52077381 пред3942 Господом:3068 это жертва801 Господу.3068

26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

26 И возьми3947 грудь2373 от овна352 вручения,4394 который для Аарона,175 и принеси5130 ее, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 — и это будет твоя доля;4490

27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

27 и освяти6942 грудь2373 приношения,8573 которая потрясаема5130 была5130 и плечо7785 возношения,8641 которое было7311 возносимо,7311 от овна352 вручения,4394 который834 для Аарона175 и для сынов1121 его, —

28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

28 и будет это Аарону175 и сынам1121 его в участок2706 вечный5769 от сынов1121 Израилевых,3478 ибо это — возношение;8641 возношение8641 должно быть от сынов1121 Израилевых3478 при мирных8002 жертвах,2077 возношение8641 их Господу.3068

29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

29 А священные6944 одежды,899 которые для Аарона,175 перейдут после310 него к сынам1121 его, чтобы в них помазывать4888 их и вручать43903027 им священство;

30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

30 семь7651 дней3117 должен облачаться3847 в них священник3548 из сынов1121 его, заступающий его место, который будет935 входить935 в скинию168 собрания4150 для служения8334 во святилище.6944

31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

31 Овна352 же вручения4394 возьми3947 и свари1310 мясо1320 его на месте4725 святом;6918

32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

32 и пусть съедят398 Аарон175 и сыны1121 его мясо1320 овна352 сего из корзины,38995536 у дверей6607 скинии168 собрания,4150

33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

33 ибо чрез это398 совершено3722 очищение3722 для вручения43903027 им священства и для посвящения6942 их; посторонний2114 не должен есть398 сего, ибо это святыня;6944

34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

34 если останется3498 от мяса1320 вручения4394 и от хлеба3899 до утра,1242 то сожги8313 остаток3498 на огне:784 не должно есть398 его, ибо это святыня.6944

35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

35 И поступи6213 с Аароном175 и с сынами1121 его во всем так, как Я повелел6680 тебе; в семь7651 дней3117 наполняй4390 руки3027 их.

36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

36 И тельца6499 за грех2403 приноси6213 каждый день3117 для очищения,3725 и жертву3722 за грех3722 совершай2398 на жертвеннике4196 для очищения2398 его, и помажь4886 его для освящения6942 его;

37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

37 семь7651 дней3117 очищай3722 жертвенник,4196 и освяти6942 его, и будет жертвенник4196 святыня6944 великая:6944 все, прикасающееся5060 к жертвеннику,4196 освятится.6942

38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、

38 Вот что будешь6213 ты приносить6213 на жертвеннике:4196 двух8147 агнцев3532 однолетних11218141 каждый3117 день3117 постоянно.8548

39 晨一、暮一、

39 Одного259 агнца3532 приноси6213 поутру,1242 а другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером,6153

40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

40 и десятую6241 часть ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертью7253 гина1969 битого3795 елея,8081 а для возлияния5262 четверть7243 гина1969 вина,3196 для одного259 агнца;3532

41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

41 другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером:6153 с мучным4503 даром,4503 подобным утреннему,1242 и с таким же возлиянием5262 приноси6213 его в благоухание7381 приятное,5207 в жертву801 Господу.3068

42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

42 Это — всесожжение5930 постоянное8548 в роды1755 ваши пред дверями6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господом,3068 где буду3259 открываться3259 вам, чтобы говорить1696 с тобою;

43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

43 там буду3259 открываться3259 сынам1121 Израилевым,3478 и освятится6942 место сие славою3519 Моею.

44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

44 И освящу6942 скинию168 собрания4150 и жертвенник;4196 и Аарона175 и сынов1121 его освящу,6942 чтобы они священнодействовали3547 Мне;

45 我必處以色列族中、爲其上帝、

45 и буду7931 обитать7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и буду им Богом,430

46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

46 и узнают,3045 что Я Господь,3068 Бог430 их, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 чтобы Мне обитать7931 среди8432 них. Я Господь,3068 Бог430 их.