出埃及記第29章 |
1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 |
2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 |
3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 |
4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 |
5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 |
6 以冠冠首、上加聖冕。 |
7 斟香膏、膏其首。 |
8 攜其子來、衣以衣、 |
9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 |
10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 |
11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 |
12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 |
13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 |
14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 |
15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 |
16 必宰是羊、灑血於壇四周、 |
17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 |
18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 |
20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 |
21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 |
22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 |
23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 |
24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 |
25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 |
26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 |
27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 |
28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 |
29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 |
30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 |
31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 |
32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 |
33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 |
34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 |
35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 |
36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 |
37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 |
39 晨一、暮一、 |
40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 |
43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 |
44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 |
45 我必處以色列族中、爲其上帝、 |
46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 |
ИсходГлава 29 |
1 |
2 И хлебов пресных, и пресных лепешек, смешенных с елеем, и блинов пресных, помазанных елеем; из муки пшеничной сделай их. |
3 И положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и тельца и двух овнов. |
4 |
5 |
6 И возложи ему на голову кидар, а на кидаре укрепи диадиму святыни. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 И заколи тельца пред лицем Иеговы у дверей скинии собрания. |
12 Возьми крови тельца, и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника. |
13 Возьми тук, покрывающий внутренности, и перепонку с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике. |
14 А мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана. Это жертва за грех. |
15 |
16 И заколи овна, и взяв крови его, покропи на жертвенник со всех сторон. |
17 Рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, положи на рассеченные части его и на голову его. |
18 И сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение, благоухание успокоения; это жертва Иегове. |
19 |
20 Заколи овна, и взяв крови его, возложи на край уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон. |
21 Возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи Аарона и одежды его, и сынов его, и одежды сынов его с ним: таким образом будут освящены он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. |
22 |
23 И один круглый хлеб, и одну лепешку на елее и один блин из корзины с опресноками, которая пред Иеговою; |
24 И положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принесите это потрясая пред лицем Иеговы. |
25 И возьми это с рук их, и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание успокоения пред Иеговою; это жертва Иегове. |
26 Также от овна наполнения рук, который за Аарона, возьми грудь, и принеси ее, потрясая пред лицем Иеговы; и это будет твоя доля. |
27 И освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо от овна наполнения рук, который за Аарона и который за сынов его. |
28 Сие предоставляется Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых; ибо это возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при благодарственных жертвах их, возношение их Иегове. |
29 |
30 Семь дней должен облачаться в него священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. |
31 |
32 И пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего, также и хлеб из корзины у дверей скинии собрания. |
33 Пусть съедят сие те, над которыми совершено очищение для наполнения рук их и для посвящения их; а посторонний не должен есть сего, ибо это святыня. |
34 Если останется мяса наполнения рук и хлеба до утра; то сожги остатки на огне: не должно есть сего; ибо это святыня. |
35 |
36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его. |
37 Семь дней очищай жертвенник; и освяти его, и будет жертвенник святыня великая; все, прикасающееся к жертвеннику будет свято. |
38 |
39 Одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси под вечер. |
40 И десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, с одним агнцем. |
41 Другого овна приноси под вечер, с приношением, подобным утреннему, и с таким же возлиянием, в благоухание успокоения. Это жертва Иегове. |
42 |
43 Там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею. |
44 |
45 И буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом. |
46 И узнают, что Я Иегова, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди их. Я Иегова, Бог их. |
出埃及記第29章 |
ИсходГлава 29 |
1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 |
1 |
2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 |
2 И хлебов пресных, и пресных лепешек, смешенных с елеем, и блинов пресных, помазанных елеем; из муки пшеничной сделай их. |
3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 |
3 И положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и тельца и двух овнов. |
4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 |
4 |
5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 |
5 |
6 以冠冠首、上加聖冕。 |
6 И возложи ему на голову кидар, а на кидаре укрепи диадиму святыни. |
7 斟香膏、膏其首。 |
7 |
8 攜其子來、衣以衣、 |
8 |
9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 |
9 |
10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 |
10 |
11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 |
11 И заколи тельца пред лицем Иеговы у дверей скинии собрания. |
12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 |
12 Возьми крови тельца, и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника. |
13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 |
13 Возьми тук, покрывающий внутренности, и перепонку с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике. |
14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 |
14 А мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана. Это жертва за грех. |
15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 |
15 |
16 必宰是羊、灑血於壇四周、 |
16 И заколи овна, и взяв крови его, покропи на жертвенник со всех сторон. |
17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 |
17 Рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, положи на рассеченные части его и на голову его. |
18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
18 И сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение, благоухание успокоения; это жертва Иегове. |
19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 |
19 |
20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 |
20 Заколи овна, и взяв крови его, возложи на край уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон. |
21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 |
21 Возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи Аарона и одежды его, и сынов его, и одежды сынов его с ним: таким образом будут освящены он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. |
22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 |
22 |
23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 |
23 И один круглый хлеб, и одну лепешку на елее и один блин из корзины с опресноками, которая пред Иеговою; |
24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 |
24 И положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принесите это потрясая пред лицем Иеговы. |
25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 |
25 И возьми это с рук их, и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание успокоения пред Иеговою; это жертва Иегове. |
26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 |
26 Также от овна наполнения рук, который за Аарона, возьми грудь, и принеси ее, потрясая пред лицем Иеговы; и это будет твоя доля. |
27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 |
27 И освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо от овна наполнения рук, который за Аарона и который за сынов его. |
28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 |
28 Сие предоставляется Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых; ибо это возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при благодарственных жертвах их, возношение их Иегове. |
29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 |
29 |
30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 |
30 Семь дней должен облачаться в него священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. |
31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 |
31 |
32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 |
32 И пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего, также и хлеб из корзины у дверей скинии собрания. |
33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 |
33 Пусть съедят сие те, над которыми совершено очищение для наполнения рук их и для посвящения их; а посторонний не должен есть сего, ибо это святыня. |
34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 |
34 Если останется мяса наполнения рук и хлеба до утра; то сожги остатки на огне: не должно есть сего; ибо это святыня. |
35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 |
35 |
36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 |
36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его. |
37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
37 Семь дней очищай жертвенник; и освяти его, и будет жертвенник святыня великая; все, прикасающееся к жертвеннику будет свято. |
38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 |
38 |
39 晨一、暮一、 |
39 Одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси под вечер. |
40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
40 И десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, с одним агнцем. |
41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
41 Другого овна приноси под вечер, с приношением, подобным утреннему, и с таким же возлиянием, в благоухание успокоения. Это жертва Иегове. |
42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 |
42 |
43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 |
43 Там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею. |
44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 |
44 |
45 我必處以色列族中、爲其上帝、 |
45 И буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом. |
46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 |
46 И узнают, что Я Иегова, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди их. Я Иегова, Бог их. |