歷代志下

第20章

1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、

2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。

3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。

4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。

5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、

6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。

7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。

8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、

9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。

10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、

11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。

12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。

13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。

14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、

15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。

16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。

17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。

18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。

19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。

20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。

21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。

22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、

23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、

24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。

25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。

26 越四日集於比喇加谷〔比喇加譯卽頌讚〕、頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存。

27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、

28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、

29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。

30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇

31 約沙法乃示利女亞穌巴所出、年三十五卽位、治猶大、都耶路撒冷、歷二十五年、

32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。

33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。

34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。

35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、

36 在以旬迦別造舟、欲往大失、

37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。

2-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 После310 сего Моавитяне11214124 и Аммонитяне,11215983 а с ними некоторые из страны Маонитской,5984 пошли935 войною4421 на Иосафата.3092

2 И пришли,935 и донесли5046 Иосафату,3092 говоря:559 идет935 на тебя множество1995 великое7227 из-за5676 моря,3220 от Сирии,758 и вот они в Хацацон-Фамаре,2688 то есть в Енгедди.5872

3 И убоялся3372 Иосафат,3092 и обратил5414 лице6440 свое взыскать1875 Господа,3068 и объявил7121 пост6685 по всей5921 Иудее.3063

4 И собрались6908 Иудеи3063 просить1245 помощи у Господа;3068 из всех городов5892 Иудиных3063 пришли935 они умолять1245 Господа.3068

5 И стал5975 Иосафат3092 в собрании6951 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 в доме1004 Господнем,3068 пред3942 новым2319 двором,2691

6 и сказал:559 Господи3068 Боже430 отцов1 наших! Не Ты ли Бог430 на небе?8064 И Ты владычествуешь4910 над всеми царствами4467 народов,1471 и в Твоей руке3027 сила3581 и крепость,1369 и никто не устоит3320 против Тебя!

7 Не Ты ли, Боже430 наш, изгнал3423 жителей3427 земли776 сей пред лицем6440 народа5971 Твоего Израиля3478 и отдал5414 ее семени2233 Авраама,85 друга157 Твоего, навек?5769

8 И они поселились3427 на ней и построили1129 Тебе на ней святилище4720 во имя8034 Твое, говоря:559

9 если придет935 на нас бедствие:7451 меч2719 наказующий,8196 или язва,1698 или голод,7458 то мы станем5975 пред3942 домом1004 сим и пред3942 лицем3942 Твоим, ибо имя8034 Твое в доме1004 сем; и воззовем2199 к Тебе в тесноте6869 нашей, и Ты услышишь8085 и спасешь.3467

10 И ныне вот Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 и обитатели горы2022 Сеира,8165 чрез земли которых Ты не позволил5414 пройти935 Израильтянам,3478 когда они шли935 из земли776 Египетской,4714 а потому они миновали5493 их и не истребили8045 их, —

11 вот они платят1580 нам тем, что пришли935 выгнать1644 нас из наследственного3425 владения3425 Твоего, которое Ты отдал3423 нам.

12 Боже430 наш! Ты суди8199 их. Ибо нет в нас силы3581 против3942 множества1995 сего великого,7227 пришедшего935 на нас, и мы587 не знаем,3045 что делать,6213 но к Тебе очи5869 наши!

13 И все Иудеи3063 стояли5975 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и1571 малые2945 дети2945 их, жены802 их и сыновья1121 их.

14 Тогда на Иозиила,3166 сына1121 Захарии,2148 сына1121 Ванеи,1141 сына1121 Иеиела,3273 сына1121 Матфании,4983 левита3881 из сынов1121 Асафовых,623 сошел Дух7307 Господень3068 среди8432 собрания6951

15 и сказал559 он: слушайте,7181 все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 и царь4428 Иосафат!3092 Так говорит559 Господь3068 к вам: не бойтесь3372 и не ужасайтесь2865 множества1995 сего великого,7227 ибо не ваша война,4421 а Божия.430

16 Завтра4279 выступите3381 против них: вот они всходят5927 на возвышенность4608 Циц,6732 и вы найдете4672 их на конце5490 долины,5158 пред пустынею4057 Иеруилом.3385

17 Не вам сражаться3898 на сей2063 раз; вы станьте,3320 стойте5975 и смотрите7200 на спасение3444 Господне,3068 посылаемое вам. Иуда3063 и Иерусалим!3389 не бойтесь3372 и не ужасайтесь.2865 Завтра4279 выступите3318 навстречу3942 им, и Господь3068 будет с вами.

18 И преклонился6915 Иосафат3092 лицем639 до земли,776 и все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 пали5307 пред3942 Господом,3068 чтобы поклониться7812 Господу.3068

19 И встали6965 левиты3881 из сынов1121 Каафовых6956 и из сынов1121 Кореевых7145 — хвалить1984 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 голосом6963 весьма4605 громким.1419

20 И встали7925 они рано7925 утром,1242 и выступили3318 к пустыне4057 Фекойской;8620 и когда они выступили,3318 стал5975 Иосафат3092 и сказал:559 послушайте8085 меня, Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима!3389 Верьте539 Господу3068 Богу430 вашему, и будьте539 тверды;539 верьте539 пророкам5030 Его, и будет6743 успех6743 вам.

21 И совещался3289 он с народом,5971 и поставил5975 певцов7891 Господу,3068 чтобы они в благолепии1927 святыни,6944 выступая3318 впереди3942 вооруженных,2502 славословили1984 и говорили:559 славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его!

22 И в то время,6256 как они стали2490 восклицать7440 и славословить,8416 Господь3068 возбудил5414 несогласие693 между Аммонитянами,11215983 Моавитянами4124 и обитателями горы2022 Сеира,8165 пришедшими935 на Иудею,3063 и были5062 они поражены:5062

23 ибо восстали5975 Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 на обитателей3427 горы2022 Сеира,8165 побивая2763 и истребляя8045 их, а когда покончили3615 с жителями3427 Сеира,8165 тогда стали5826 истреблять4889 друг376 друга.7453

24 И когда Иудеи3063 пришли935 на возвышенность47074708 к пустыне4057 и взглянули6437 на то многолюдство,1995 и вот — трупы,6297 лежащие5307 на земле,776 и нет уцелевшего.6413

25 И пришел935 Иосафат3092 и народ5971 его забирать962 добычу,7998 и нашли4672 у них во множестве7230 и имущество,7399 и одежды,6297 и драгоценные2532 вещи,3627 и набрали5337 себе столько, что не369 могли нести.4853 И три7969 дня3117 они забирали962 добычу;7998 так велика7227 была она!

26 А в четвертый7243 день3117 собрались6950 на долину6010 благословения,1294 так как там они благословили1288 Господа.3068 Посему и называют7121 то место4725 долиною6010 благословения1294 до сего дня.3117

27 И пошли7725 назад7725 все376 Иудеи3063 и Иерусалимляне3389 и Иосафат3092 во главе7218 их, чтобы возвратиться7725 в Иерусалим3389 с веселием,8057 потому что дал8055 им Господь3068 торжество8055 над врагами341 их.

28 И пришли935 в Иерусалим3389 с псалтирями,5035 и цитрами,3658 и трубами,2689 к дому1004 Господню.3068

29 И был страх6343 Божий430 на всех царствах4467 земных,776 когда они услышали,8085 что Сам Господь3068 воевал3898 против врагов341 Израиля.3478

30 И спокойно8252 стало8252 царство4438 Иосафатово,3092 и дал5117 ему Бог430 его покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

31 Так царствовал4427 Иосафат3092 над Иудеею:3063 тридцати7970 пяти2568 лет81411121 он был, когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаила.7977

32 И ходил3212 он путем1870 отца1 своего Асы609 и не уклонился5493 от него, делая6213 угодное3477 в очах5869 Господних.3068

33 Только высоты1116 не были5493 отменены,5493 и народ5971 еще не обратил3559 твердо3559 сердца3824 своего к Богу430 отцов1 своих.

34 Прочие3499 деяния1697 Иосафата,3092 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Ииуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 которые внесены5927 в книгу5612 царей4428 Израилевых.3478

35 Но после310 того вступил2266 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский3063 в общение2266 с Охозиею,274 царем4428 Израильским,3478 который поступал6213 беззаконно,7561

36 и соединился2266 с ним, чтобы построить6213 корабли591 для отправления3212 в Фарсис;8659 и построили6213 они корабли591 в Ецион-Гавере.6100

37 И изрек5012 тогда Елиезер,461 сын1121 Додавы1735 из Мареши,4762 пророчество5012 на Иосафата,3092 говоря:559 так как ты вступил2266 в общение2266 с Охозиею,274 то разрушил6555 Господь3068 дело4639 твое. — И разбились7665 корабли,591 и не могли6113 идти3212 в Фарсис.8659

歷代志下

第20章

2-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、

1 После310 сего Моавитяне11214124 и Аммонитяне,11215983 а с ними некоторые из страны Маонитской,5984 пошли935 войною4421 на Иосафата.3092

2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。

2 И пришли,935 и донесли5046 Иосафату,3092 говоря:559 идет935 на тебя множество1995 великое7227 из-за5676 моря,3220 от Сирии,758 и вот они в Хацацон-Фамаре,2688 то есть в Енгедди.5872

3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。

3 И убоялся3372 Иосафат,3092 и обратил5414 лице6440 свое взыскать1875 Господа,3068 и объявил7121 пост6685 по всей5921 Иудее.3063

4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。

4 И собрались6908 Иудеи3063 просить1245 помощи у Господа;3068 из всех городов5892 Иудиных3063 пришли935 они умолять1245 Господа.3068

5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、

5 И стал5975 Иосафат3092 в собрании6951 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 в доме1004 Господнем,3068 пред3942 новым2319 двором,2691

6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。

6 и сказал:559 Господи3068 Боже430 отцов1 наших! Не Ты ли Бог430 на небе?8064 И Ты владычествуешь4910 над всеми царствами4467 народов,1471 и в Твоей руке3027 сила3581 и крепость,1369 и никто не устоит3320 против Тебя!

7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。

7 Не Ты ли, Боже430 наш, изгнал3423 жителей3427 земли776 сей пред лицем6440 народа5971 Твоего Израиля3478 и отдал5414 ее семени2233 Авраама,85 друга157 Твоего, навек?5769

8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、

8 И они поселились3427 на ней и построили1129 Тебе на ней святилище4720 во имя8034 Твое, говоря:559

9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。

9 если придет935 на нас бедствие:7451 меч2719 наказующий,8196 или язва,1698 или голод,7458 то мы станем5975 пред3942 домом1004 сим и пред3942 лицем3942 Твоим, ибо имя8034 Твое в доме1004 сем; и воззовем2199 к Тебе в тесноте6869 нашей, и Ты услышишь8085 и спасешь.3467

10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、

10 И ныне вот Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 и обитатели горы2022 Сеира,8165 чрез земли которых Ты не позволил5414 пройти935 Израильтянам,3478 когда они шли935 из земли776 Египетской,4714 а потому они миновали5493 их и не истребили8045 их, —

11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。

11 вот они платят1580 нам тем, что пришли935 выгнать1644 нас из наследственного3425 владения3425 Твоего, которое Ты отдал3423 нам.

12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。

12 Боже430 наш! Ты суди8199 их. Ибо нет в нас силы3581 против3942 множества1995 сего великого,7227 пришедшего935 на нас, и мы587 не знаем,3045 что делать,6213 но к Тебе очи5869 наши!

13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。

13 И все Иудеи3063 стояли5975 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и1571 малые2945 дети2945 их, жены802 их и сыновья1121 их.

14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、

14 Тогда на Иозиила,3166 сына1121 Захарии,2148 сына1121 Ванеи,1141 сына1121 Иеиела,3273 сына1121 Матфании,4983 левита3881 из сынов1121 Асафовых,623 сошел Дух7307 Господень3068 среди8432 собрания6951

15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。

15 и сказал559 он: слушайте,7181 все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 и царь4428 Иосафат!3092 Так говорит559 Господь3068 к вам: не бойтесь3372 и не ужасайтесь2865 множества1995 сего великого,7227 ибо не ваша война,4421 а Божия.430

16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。

16 Завтра4279 выступите3381 против них: вот они всходят5927 на возвышенность4608 Циц,6732 и вы найдете4672 их на конце5490 долины,5158 пред пустынею4057 Иеруилом.3385

17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。

17 Не вам сражаться3898 на сей2063 раз; вы станьте,3320 стойте5975 и смотрите7200 на спасение3444 Господне,3068 посылаемое вам. Иуда3063 и Иерусалим!3389 не бойтесь3372 и не ужасайтесь.2865 Завтра4279 выступите3318 навстречу3942 им, и Господь3068 будет с вами.

18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。

18 И преклонился6915 Иосафат3092 лицем639 до земли,776 и все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 пали5307 пред3942 Господом,3068 чтобы поклониться7812 Господу.3068

19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。

19 И встали6965 левиты3881 из сынов1121 Каафовых6956 и из сынов1121 Кореевых7145 — хвалить1984 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 голосом6963 весьма4605 громким.1419

20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。

20 И встали7925 они рано7925 утром,1242 и выступили3318 к пустыне4057 Фекойской;8620 и когда они выступили,3318 стал5975 Иосафат3092 и сказал:559 послушайте8085 меня, Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима!3389 Верьте539 Господу3068 Богу430 вашему, и будьте539 тверды;539 верьте539 пророкам5030 Его, и будет6743 успех6743 вам.

21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。

21 И совещался3289 он с народом,5971 и поставил5975 певцов7891 Господу,3068 чтобы они в благолепии1927 святыни,6944 выступая3318 впереди3942 вооруженных,2502 славословили1984 и говорили:559 славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его!

22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、

22 И в то время,6256 как они стали2490 восклицать7440 и славословить,8416 Господь3068 возбудил5414 несогласие693 между Аммонитянами,11215983 Моавитянами4124 и обитателями горы2022 Сеира,8165 пришедшими935 на Иудею,3063 и были5062 они поражены:5062

23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、

23 ибо восстали5975 Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 на обитателей3427 горы2022 Сеира,8165 побивая2763 и истребляя8045 их, а когда покончили3615 с жителями3427 Сеира,8165 тогда стали5826 истреблять4889 друг376 друга.7453

24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。

24 И когда Иудеи3063 пришли935 на возвышенность47074708 к пустыне4057 и взглянули6437 на то многолюдство,1995 и вот — трупы,6297 лежащие5307 на земле,776 и нет уцелевшего.6413

25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。

25 И пришел935 Иосафат3092 и народ5971 его забирать962 добычу,7998 и нашли4672 у них во множестве7230 и имущество,7399 и одежды,6297 и драгоценные2532 вещи,3627 и набрали5337 себе столько, что не369 могли нести.4853 И три7969 дня3117 они забирали962 добычу;7998 так велика7227 была она!

26 越四日集於比喇加谷〔比喇加譯卽頌讚〕、頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存。

26 А в четвертый7243 день3117 собрались6950 на долину6010 благословения,1294 так как там они благословили1288 Господа.3068 Посему и называют7121 то место4725 долиною6010 благословения1294 до сего дня.3117

27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、

27 И пошли7725 назад7725 все376 Иудеи3063 и Иерусалимляне3389 и Иосафат3092 во главе7218 их, чтобы возвратиться7725 в Иерусалим3389 с веселием,8057 потому что дал8055 им Господь3068 торжество8055 над врагами341 их.

28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、

28 И пришли935 в Иерусалим3389 с псалтирями,5035 и цитрами,3658 и трубами,2689 к дому1004 Господню.3068

29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。

29 И был страх6343 Божий430 на всех царствах4467 земных,776 когда они услышали,8085 что Сам Господь3068 воевал3898 против врагов341 Израиля.3478

30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇

30 И спокойно8252 стало8252 царство4438 Иосафатово,3092 и дал5117 ему Бог430 его покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

31 約沙法乃示利女亞穌巴所出、年三十五卽位、治猶大、都耶路撒冷、歷二十五年、

31 Так царствовал4427 Иосафат3092 над Иудеею:3063 тридцати7970 пяти2568 лет81411121 он был, когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаила.7977

32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。

32 И ходил3212 он путем1870 отца1 своего Асы609 и не уклонился5493 от него, делая6213 угодное3477 в очах5869 Господних.3068

33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。

33 Только высоты1116 не были5493 отменены,5493 и народ5971 еще не обратил3559 твердо3559 сердца3824 своего к Богу430 отцов1 своих.

34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。

34 Прочие3499 деяния1697 Иосафата,3092 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Ииуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 которые внесены5927 в книгу5612 царей4428 Израилевых.3478

35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、

35 Но после310 того вступил2266 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский3063 в общение2266 с Охозиею,274 царем4428 Израильским,3478 который поступал6213 беззаконно,7561

36 在以旬迦別造舟、欲往大失、

36 и соединился2266 с ним, чтобы построить6213 корабли591 для отправления3212 в Фарсис;8659 и построили6213 они корабли591 в Ецион-Гавере.6100

37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。

37 И изрек5012 тогда Елиезер,461 сын1121 Додавы1735 из Мареши,4762 пророчество5012 на Иосафата,3092 говоря:559 так как ты вступил2266 в общение2266 с Охозиею,274 то разрушил6555 Господь3068 дело4639 твое. — И разбились7665 корабли,591 и не могли6113 идти3212 в Фарсис.8659