歷代志下第20章 |
1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 |
2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 |
3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 |
4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 |
5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 |
6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 |
7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 |
8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 |
9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 |
10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 |
11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 |
12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 |
13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 |
14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 |
15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 |
16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 |
17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 |
18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 |
19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 |
20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 |
21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 |
22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 |
23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 |
24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 |
25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 |
26 越四日集於比喇加谷 |
27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 |
28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 |
29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 |
30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 |
31 |
32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 |
33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 |
34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 |
35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 |
36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 |
37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 20 |
1 |
2 И пришли вестники и сообщили Иосафату: «Огромное войско идет на тебя из-за моря, из Эдома. Оно уже в Хацецон-Тамаре», то есть в Эн-Геди. |
3 Испугался Иосафат, решил просить ГОСПОДА о защите и объявил пост по всей Иудее. |
4 И собрался народ молить ГОСПОДА о помощи. Из всех городов пришли люди молить ГОСПОДА. |
5 |
6 и сказал: «О ГОСПОДИ, Боже отцов наших! Не Ты ли Бог, в небесах обитающий? Не в Твоей ли власти царства всех народов? Сильна и крепка Твоя рука, и никто против Тебя не устоит. |
7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей этой земли ради народа Своего Израиля и навеки отдал ее потомкам любимого Тобой Авраама? |
8 Поселившись здесь, они построили Святилище для имени Твоего и сказали: |
9 „Если придет к нам беда — карающий меч, моровое поветрие или голод, встанем мы перед этим Храмом, перед Тобой, ибо здесь — имя Твое, и призовем Тебя в бедствии нашем — и Ты услышишь нас и спасешь!“ |
10 И вот теперь нагрянули аммонитяне, моавитяне и жители горы Сеир, в чьи земли Ты не пустил израильтян, когда те возвращались из Египта (прошли они мимо, не погубив этих народов). |
11 Они же отплатили нам тем, что явились изгнать нас из Твоих владений, которые Ты дал нам. |
12 Боже наш! Сверши суд Свой! Бессильны мы против идущего на нас огромного полчища, не знаем, как быть. К Тебе обращаем наши взоры!» |
13 |
14 И тогда среди этого собрания народа сошел Дух ГОСПОДЕНЬ на левита Яхазиэля, одного из потомков Асафа. Был он сыном Захарии, внуком Бенаи, правнуком Еиэля, праправнуком Маттаньи. |
15 Он сказал: «Слушайте, все иудеи, жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам ГОСПОДЬ: „Не страшитесь, не бойтесь огромного полчища, ибо битва эта Божья, а не ваша. |
16 Завтра идите против них. Сейчас они проходят подъемом Циц, и вы найдете их на краю долины, возле пустыни Еруэль“. |
17 Но вам не придется сражаться в той битве. Стойте и смотрите, как Сам ГОСПОДЬ избавит вас, о иудеи и жители Иерусалима! Не страшитесь, не бойтесь! Завтра идите навстречу врагам, и ГОСПОДЬ пребудет с вами». |
18 |
19 Затем левиты из родов Кехата и Корея поднялись, чтобы прославить громогласно ГОСПОДА, Бога Израилева. |
20 |
21 |
22 |
23 Аммонитяне с моавитянами напали на жителей горы Сеир и стали убивать их и уничтожать, а когда перебили всех до последнего, принялись истреблять друг друга. |
24 |
25 Тогда Иосафат и весь народ спустились собрать добычу. Нашли они у врагов много добра — одежды и драгоценностей; столько собрали, что не могли унести. Три дня они уносили добычу, так она была велика. |
26 На четвертый день собрались они в Долине благословения. Это место и поныне называется Долиной благословения, потому что там благословляли ГОСПОДА. |
27 |
28 |
29 |
30 В царстве Иосафата прекратились войны, Бог даровал ему мир повсюду. |
31 |
32 Он следовал по пути отца своего Асы и не сходил с него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. |
33 Только капища на холмах разрушены не были: народ еще не обратил сердце к Богу своих отцов. |
34 |
35 |
36 Они объединились, чтобы построить корабли для плавания в Таршиш. Корабли были построены в Ецьон-Гевере. |
37 Но Елиэзер, сын Додавы из Мареши, произнес пророчество против Иосафата: «За то, что ты заключил договор с Охозией, ГОСПОДЬ разрушит дело рук твоих!» И корабли разбились о скалы, не достигнув Таршиша. |
歷代志下第20章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 20 |
1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 |
1 |
2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 |
2 И пришли вестники и сообщили Иосафату: «Огромное войско идет на тебя из-за моря, из Эдома. Оно уже в Хацецон-Тамаре», то есть в Эн-Геди. |
3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 |
3 Испугался Иосафат, решил просить ГОСПОДА о защите и объявил пост по всей Иудее. |
4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 |
4 И собрался народ молить ГОСПОДА о помощи. Из всех городов пришли люди молить ГОСПОДА. |
5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 |
5 |
6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 |
6 и сказал: «О ГОСПОДИ, Боже отцов наших! Не Ты ли Бог, в небесах обитающий? Не в Твоей ли власти царства всех народов? Сильна и крепка Твоя рука, и никто против Тебя не устоит. |
7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 |
7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей этой земли ради народа Своего Израиля и навеки отдал ее потомкам любимого Тобой Авраама? |
8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 |
8 Поселившись здесь, они построили Святилище для имени Твоего и сказали: |
9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 |
9 „Если придет к нам беда — карающий меч, моровое поветрие или голод, встанем мы перед этим Храмом, перед Тобой, ибо здесь — имя Твое, и призовем Тебя в бедствии нашем — и Ты услышишь нас и спасешь!“ |
10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 |
10 И вот теперь нагрянули аммонитяне, моавитяне и жители горы Сеир, в чьи земли Ты не пустил израильтян, когда те возвращались из Египта (прошли они мимо, не погубив этих народов). |
11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 |
11 Они же отплатили нам тем, что явились изгнать нас из Твоих владений, которые Ты дал нам. |
12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 |
12 Боже наш! Сверши суд Свой! Бессильны мы против идущего на нас огромного полчища, не знаем, как быть. К Тебе обращаем наши взоры!» |
13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 |
13 |
14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 |
14 И тогда среди этого собрания народа сошел Дух ГОСПОДЕНЬ на левита Яхазиэля, одного из потомков Асафа. Был он сыном Захарии, внуком Бенаи, правнуком Еиэля, праправнуком Маттаньи. |
15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 |
15 Он сказал: «Слушайте, все иудеи, жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам ГОСПОДЬ: „Не страшитесь, не бойтесь огромного полчища, ибо битва эта Божья, а не ваша. |
16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 |
16 Завтра идите против них. Сейчас они проходят подъемом Циц, и вы найдете их на краю долины, возле пустыни Еруэль“. |
17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 |
17 Но вам не придется сражаться в той битве. Стойте и смотрите, как Сам ГОСПОДЬ избавит вас, о иудеи и жители Иерусалима! Не страшитесь, не бойтесь! Завтра идите навстречу врагам, и ГОСПОДЬ пребудет с вами». |
18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 |
18 |
19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 |
19 Затем левиты из родов Кехата и Корея поднялись, чтобы прославить громогласно ГОСПОДА, Бога Израилева. |
20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 |
20 |
21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 |
21 |
22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 |
22 |
23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 |
23 Аммонитяне с моавитянами напали на жителей горы Сеир и стали убивать их и уничтожать, а когда перебили всех до последнего, принялись истреблять друг друга. |
24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 |
24 |
25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 |
25 Тогда Иосафат и весь народ спустились собрать добычу. Нашли они у врагов много добра — одежды и драгоценностей; столько собрали, что не могли унести. Три дня они уносили добычу, так она была велика. |
26 越四日集於比喇加谷 |
26 На четвертый день собрались они в Долине благословения. Это место и поныне называется Долиной благословения, потому что там благословляли ГОСПОДА. |
27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 |
27 |
28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 |
28 |
29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 |
29 |
30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 |
30 В царстве Иосафата прекратились войны, Бог даровал ему мир повсюду. |
31 |
31 |
32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 |
32 Он следовал по пути отца своего Асы и не сходил с него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. |
33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 |
33 Только капища на холмах разрушены не были: народ еще не обратил сердце к Богу своих отцов. |
34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 |
34 |
35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 |
35 |
36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 |
36 Они объединились, чтобы построить корабли для плавания в Таршиш. Корабли были построены в Ецьон-Гевере. |
37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 |
37 Но Елиэзер, сын Додавы из Мареши, произнес пророчество против Иосафата: «За то, что ты заключил договор с Охозией, ГОСПОДЬ разрушит дело рук твоих!» И корабли разбились о скалы, не достигнув Таршиша. |