歷代志下第20章 |
1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 |
2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 |
3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 |
4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 |
5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 |
6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 |
7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 |
8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 |
9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 |
10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 |
11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 |
12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 |
13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 |
14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 |
15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 |
16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 |
17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 |
18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 |
19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 |
20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 |
21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 |
22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 |
23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 |
24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 |
25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 |
26 越四日集於比喇加谷 |
27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 |
28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 |
29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 |
30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 |
31 |
32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 |
33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 |
34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 |
35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 |
36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 |
37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 |
2 ChroniclesChapter 20 |
1 AND it came to pass after this, the children of Moab and the children of Ammon, with the mighty men of war, came against Jehoshaphat to battle. |
2 Then there came messengers and told Jehoshaphat, saying, A great army has come against you from beyond the Red Sea; and, behold, they are encamping in Jericho, which is En-gad. |
3 And Jehoshaphat feared, and he raised up his face to pray before the LORD and proclaimed a fast for all the inhabitants of Judah. And he said to them, Gather yourselves together and come let us beseech the LORD our God. |
4 And all the inhabitants of Judah gathered themselves together, even from far off cities, and they came to beseech the LORD. |
5 And Jehoshaphat stood in the midst of the assembly of Judah in the house of the LORD, which is in Jerusalem, before the new court, |
6 And he prayed and said, O LORD God of our fathers, thou art the God in heaven, and thou art ruler over all the kingdoms of the world, and thine is power and might, and now I stand before thee praying. |
7 And thou art our God, who didst destroy the inhabitants of this land before thy people Israel and gavest it to the descendants of Abraham thy friend for ever. |
8 And they have dwelt in it, and have built in it a sanctuary for thy name, saying, |
9 Now, because there is a sanctuary among us, no evil shall come upon us, nor the sword nor judgment nor pestilence nor famine; and we shall come and stand before this house and before thee (for thy name has been invoked in this house), and we will pray before thee in this house, and thou wilt hear our prayer and save us. |
10 And now, behold, the children of Ammon, of the mount of Gabel, and of Moab, with whom thou wouldst not let Israel mix when thou didst bring them out of the land of Egypt, and thou hadst removed the yoke of the Egyptians from them, |
11 Behold, now they reward us; they are coming to drive us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
12 O our God, make thyself known and judge them, for we have no strength to stand before them; bring upon them the sword of thy judgment, for we do not know what to do; but our eyes are upon thee. |
13 And all Judah stood before the LORD with their little ones, their wives, their sons, and their daughters. |
14 Then upon Hazaiel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jehoiadah, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the spirit of might from before the LORD, and he was standing before the people of Israel; |
15 And he said, Hearken, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat, thus says the LORD your God: Be not afraid nor dismayed because of this great army; for the battle is not yours, but God's. |
16 Hasten, go down against them; behold, they are coming up early in the morning; and you shall find them in the cliff of the valley, before the wilderness. They are coming up to fight against you. |
17 And in that hour, stand still and see the salvation that the LORD will do for you, O Judah and the inhabitants of Jerusalem; fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them; for the LORD God will help you. |
18 Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground and worshipped; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. |
19 And the Levites of the descendants of the Kohathites and of the descendants of the Korhites stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice, |
20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, so you shall be established; believe in his prophets, and you shall be delivered. |
21 Then he stood in the midst of the people and said, Come, let us give thanks to the LORD, and give praise to the excellency of his holiness, as he is going forth before our armies to fight for us against our enemies. And they said, Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. Then the hills began to give praise and the mountains began to rejoice. |
22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. |
23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. |
24 And when Judah came toward the watchtower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped. |
25 And when Jehoshaphat and the people of Israel came to take away the spoil from them, they found among them an abundance of booty: riches, bridles, horses, and precious jewels, and they took for themselves whatever they desired. |
26 And it came to pass after three days, when they were through taking the spoil, because it was so much, they assembled themselves on the fourth day in the valley of Borktha; for there they blessed the LORD God; therefore the name of that place was called the valley of Borktha to this day. |
27 Then all the men of Judah returned to Jerusalem with Jehoshaphat at their head, for they were returning to Jerusalem rejoicing; for the LORD had made them rejoice over their enemies. |
28 And they came to Jerusalem with songs, harps, lyres, and curved and straight trumpets, to the house of the LORD. |
29 And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of those countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel. |
30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for the LORD gave him rest on all sides. |
31 And Jehoshaphat reigned over Judah; he was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi. |
32 And he walked in all the ways of Asa his father, and did not turn aside from them, doing that which was right in the sight of the LORD. |
33 However the shrines on the high places were not removed; for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers. |
34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the sayings of Jehu the son of Hanan, which are written in the Book of the Kings of Israel. |
35 And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly, more than all the kings of Israel. |
36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-gaber. |
37 Then Eliezer the son of Jehoshaphat's uncle prophesied in the city of Mareshah against Jehoshaphat, saying, Because of your partnership with Ahaziah, the LORD has confused all your works. And the ships were damaged and were not able to go to Tarshish. |
歷代志下第20章 |
2 ChroniclesChapter 20 |
1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 |
1 AND it came to pass after this, the children of Moab and the children of Ammon, with the mighty men of war, came against Jehoshaphat to battle. |
2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 |
2 Then there came messengers and told Jehoshaphat, saying, A great army has come against you from beyond the Red Sea; and, behold, they are encamping in Jericho, which is En-gad. |
3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 |
3 And Jehoshaphat feared, and he raised up his face to pray before the LORD and proclaimed a fast for all the inhabitants of Judah. And he said to them, Gather yourselves together and come let us beseech the LORD our God. |
4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 |
4 And all the inhabitants of Judah gathered themselves together, even from far off cities, and they came to beseech the LORD. |
5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 |
5 And Jehoshaphat stood in the midst of the assembly of Judah in the house of the LORD, which is in Jerusalem, before the new court, |
6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 |
6 And he prayed and said, O LORD God of our fathers, thou art the God in heaven, and thou art ruler over all the kingdoms of the world, and thine is power and might, and now I stand before thee praying. |
7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 |
7 And thou art our God, who didst destroy the inhabitants of this land before thy people Israel and gavest it to the descendants of Abraham thy friend for ever. |
8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 |
8 And they have dwelt in it, and have built in it a sanctuary for thy name, saying, |
9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 |
9 Now, because there is a sanctuary among us, no evil shall come upon us, nor the sword nor judgment nor pestilence nor famine; and we shall come and stand before this house and before thee (for thy name has been invoked in this house), and we will pray before thee in this house, and thou wilt hear our prayer and save us. |
10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 |
10 And now, behold, the children of Ammon, of the mount of Gabel, and of Moab, with whom thou wouldst not let Israel mix when thou didst bring them out of the land of Egypt, and thou hadst removed the yoke of the Egyptians from them, |
11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 |
11 Behold, now they reward us; they are coming to drive us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 |
12 O our God, make thyself known and judge them, for we have no strength to stand before them; bring upon them the sword of thy judgment, for we do not know what to do; but our eyes are upon thee. |
13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 |
13 And all Judah stood before the LORD with their little ones, their wives, their sons, and their daughters. |
14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 |
14 Then upon Hazaiel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jehoiadah, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the spirit of might from before the LORD, and he was standing before the people of Israel; |
15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 |
15 And he said, Hearken, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat, thus says the LORD your God: Be not afraid nor dismayed because of this great army; for the battle is not yours, but God's. |
16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 |
16 Hasten, go down against them; behold, they are coming up early in the morning; and you shall find them in the cliff of the valley, before the wilderness. They are coming up to fight against you. |
17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 |
17 And in that hour, stand still and see the salvation that the LORD will do for you, O Judah and the inhabitants of Jerusalem; fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them; for the LORD God will help you. |
18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 |
18 Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground and worshipped; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. |
19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 |
19 And the Levites of the descendants of the Kohathites and of the descendants of the Korhites stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice, |
20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 |
20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, so you shall be established; believe in his prophets, and you shall be delivered. |
21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 |
21 Then he stood in the midst of the people and said, Come, let us give thanks to the LORD, and give praise to the excellency of his holiness, as he is going forth before our armies to fight for us against our enemies. And they said, Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. Then the hills began to give praise and the mountains began to rejoice. |
22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 |
22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. |
23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 |
23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. |
24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 |
24 And when Judah came toward the watchtower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped. |
25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 |
25 And when Jehoshaphat and the people of Israel came to take away the spoil from them, they found among them an abundance of booty: riches, bridles, horses, and precious jewels, and they took for themselves whatever they desired. |
26 越四日集於比喇加谷 |
26 And it came to pass after three days, when they were through taking the spoil, because it was so much, they assembled themselves on the fourth day in the valley of Borktha; for there they blessed the LORD God; therefore the name of that place was called the valley of Borktha to this day. |
27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 |
27 Then all the men of Judah returned to Jerusalem with Jehoshaphat at their head, for they were returning to Jerusalem rejoicing; for the LORD had made them rejoice over their enemies. |
28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 |
28 And they came to Jerusalem with songs, harps, lyres, and curved and straight trumpets, to the house of the LORD. |
29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 |
29 And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of those countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel. |
30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 |
30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for the LORD gave him rest on all sides. |
31 |
31 And Jehoshaphat reigned over Judah; he was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi. |
32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 |
32 And he walked in all the ways of Asa his father, and did not turn aside from them, doing that which was right in the sight of the LORD. |
33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 |
33 However the shrines on the high places were not removed; for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers. |
34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 |
34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the sayings of Jehu the son of Hanan, which are written in the Book of the Kings of Israel. |
35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 |
35 And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly, more than all the kings of Israel. |
36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 |
36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-gaber. |
37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 |
37 Then Eliezer the son of Jehoshaphat's uncle prophesied in the city of Mareshah against Jehoshaphat, saying, Because of your partnership with Ahaziah, the LORD has confused all your works. And the ships were damaged and were not able to go to Tarshish. |