撒迦利亞書

第3章

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

6 告約書亞曰、

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 И показал7200 он мне Иисуса,3091 великого1419 иерея,3548 стоящего5975 перед3942 Ангелом4397 Господним,3068 и сатану,7854 стоящего5975 по правую руку3225 его, чтобы противодействовать7853 ему.

2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 Господь3068 да запретит1605 тебе, сатана,7854 да запретит1605 тебе Господь,3068 избравший977 Иерусалим!3389 не головня181 ли он, исторгнутая5337 из огня?784

3 Иисус3091 же одет3847 был в запятнанные6674 одежды899 и стоял5975 перед3942 Ангелом,4397

4 который отвечал6030 и сказал559 стоявшим5975 перед3942 ним так: снимите5493 с него запятнанные6674 одежды.899 А ему самому сказал:559 смотри,7200 Я снял5674 с тебя вину5771 твою и облекаю3847 тебя в одежды4254 торжественные.4254

5 И сказал:559 возложите7760 на голову7218 его чистый2889 кидар.6797 И возложили7760 чистый2889 кидар6797 на голову7218 его и облекли3847 его в одежду;899 Ангел4397 же Господень3068 стоял.5975

6 И засвидетельствовал5749 Ангел4397 Господень3068 и сказал559 Иисусу:3091

7 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если ты будешь3212 ходить3212 по Моим путям1870 и если будешь8104 на8104 страже81044931 Моей, то будешь17774931 судить1777 дом1004 Мой и наблюдать8104 за дворами2691 Моими. Я дам5414 тебе ходить4108 между сими, стоящими5975 здесь.

8 Выслушай8085 же, Иисус,3091 иерей3548 великий,1419 ты и собратия7453 твои, сидящие3427 перед3942 тобою, мужи582 знаменательные:4159 вот, Я привожу935 раба5650 Моего, ОТРАСЛЬ.6780

9 Ибо вот тот камень,68 который Я полагаю5414 перед3942 Иисусом;3091 на этом одном259 камне68 семь7651 очей;5869 вот, Я вырежу6605 на нем начертания6603 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и изглажу4185 грех5771 земли776 сей в один259 день.3117

10 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 будете7121 друг376 друга7453 приглашать7121 под виноград1612 и под смоковницу.8384

撒迦利亞書

第3章

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

1 И показал7200 он мне Иисуса,3091 великого1419 иерея,3548 стоящего5975 перед3942 Ангелом4397 Господним,3068 и сатану,7854 стоящего5975 по правую руку3225 его, чтобы противодействовать7853 ему.

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 Господь3068 да запретит1605 тебе, сатана,7854 да запретит1605 тебе Господь,3068 избравший977 Иерусалим!3389 не головня181 ли он, исторгнутая5337 из огня?784

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

3 Иисус3091 же одет3847 был в запятнанные6674 одежды899 и стоял5975 перед3942 Ангелом,4397

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

4 который отвечал6030 и сказал559 стоявшим5975 перед3942 ним так: снимите5493 с него запятнанные6674 одежды.899 А ему самому сказал:559 смотри,7200 Я снял5674 с тебя вину5771 твою и облекаю3847 тебя в одежды4254 торжественные.4254

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

5 И сказал:559 возложите7760 на голову7218 его чистый2889 кидар.6797 И возложили7760 чистый2889 кидар6797 на голову7218 его и облекли3847 его в одежду;899 Ангел4397 же Господень3068 стоял.5975

6 告約書亞曰、

6 И засвидетельствовал5749 Ангел4397 Господень3068 и сказал559 Иисусу:3091

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

7 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если ты будешь3212 ходить3212 по Моим путям1870 и если будешь8104 на8104 страже81044931 Моей, то будешь17774931 судить1777 дом1004 Мой и наблюдать8104 за дворами2691 Моими. Я дам5414 тебе ходить4108 между сими, стоящими5975 здесь.

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

8 Выслушай8085 же, Иисус,3091 иерей3548 великий,1419 ты и собратия7453 твои, сидящие3427 перед3942 тобою, мужи582 знаменательные:4159 вот, Я привожу935 раба5650 Моего, ОТРАСЛЬ.6780

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

9 Ибо вот тот камень,68 который Я полагаю5414 перед3942 Иисусом;3091 на этом одном259 камне68 семь7651 очей;5869 вот, Я вырежу6605 на нем начертания6603 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и изглажу4185 грех5771 земли776 сей в один259 день.3117

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

10 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 будете7121 друг376 друга7453 приглашать7121 под виноград1612 и под смоковницу.8384