撒迦利亞書

第3章

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

6 告約書亞曰、

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 Затем Ангел показал мне первосвященника Иисуса, который стоял перед Ангелом Господним, а с правой стороны его стоял сатана. Он стоял там, чтобы обвинить Иисуса в злодеяниях.

2 Затем Ангел Господний сказал: «Господь осуждает тебя, сатана. Господь, избравший Иерусалим, докажет твою вину! Тот город был словно головешка, обгоревшая в огне».

3 Перед Ангелом стоял Иисус в грязных одеждах.

4 Тогда Ангел сказал другим Ангелам, стоящим около него: «Снимите эти запятнанные одежды с Иисуса». Затем Он обратился к Иисусу: «Теперь я снял с тебя вину и сейчас даю тебе новые одежды».

5 Тогда я сказал: «Возложите ему на голову чистый кидар». Они так и сделали, и, возложив ему на голову чистый кидар, облачили его в новые одежды. Ангел же Господний стоял рядом.

6 И сказал Ангел Господний Иисусу:

7 «Всемогущий Господь сказал: „Живи так, как Я велю тебе, и делай всё, что Я говорю. Ты будешь заботиться о Моём храме и наблюдать за его дворами. Ты сможешь ходить туда, куда захочешь в храме Моём, так же, как и эти Ангелы, стоящие здесь.

8 Слушай Меня ты, первосвященник Иисус, а также и вы, священники, сидящие перед ним. Эти люди — символ того, что произойдёт, когда Я приведу Моего слугу, именуемого „Отраслью”.

9 Смотрите, Я ставлю особый камень перед Иисусом. У этого камня семь сторон, и Я вырежу особое послание на этом камне в знак того, что придёт день, когда Я сниму с этой земли вину”».

10 Всемогущий Господь говорит так: «В это время люди позовут своих друзей и соседей. Они позовут их сидеть под фиговым деревом или виноградной лозой».

撒迦利亞書

第3章

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

1 Затем Ангел показал мне первосвященника Иисуса, который стоял перед Ангелом Господним, а с правой стороны его стоял сатана. Он стоял там, чтобы обвинить Иисуса в злодеяниях.

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

2 Затем Ангел Господний сказал: «Господь осуждает тебя, сатана. Господь, избравший Иерусалим, докажет твою вину! Тот город был словно головешка, обгоревшая в огне».

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

3 Перед Ангелом стоял Иисус в грязных одеждах.

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

4 Тогда Ангел сказал другим Ангелам, стоящим около него: «Снимите эти запятнанные одежды с Иисуса». Затем Он обратился к Иисусу: «Теперь я снял с тебя вину и сейчас даю тебе новые одежды».

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

5 Тогда я сказал: «Возложите ему на голову чистый кидар». Они так и сделали, и, возложив ему на голову чистый кидар, облачили его в новые одежды. Ангел же Господний стоял рядом.

6 告約書亞曰、

6 И сказал Ангел Господний Иисусу:

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

7 «Всемогущий Господь сказал: „Живи так, как Я велю тебе, и делай всё, что Я говорю. Ты будешь заботиться о Моём храме и наблюдать за его дворами. Ты сможешь ходить туда, куда захочешь в храме Моём, так же, как и эти Ангелы, стоящие здесь.

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

8 Слушай Меня ты, первосвященник Иисус, а также и вы, священники, сидящие перед ним. Эти люди — символ того, что произойдёт, когда Я приведу Моего слугу, именуемого „Отраслью”.

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

9 Смотрите, Я ставлю особый камень перед Иисусом. У этого камня семь сторон, и Я вырежу особое послание на этом камне в знак того, что придёт день, когда Я сниму с этой земли вину”».

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

10 Всемогущий Господь говорит так: «В это время люди позовут своих друзей и соседей. Они позовут их сидеть под фиговым деревом или виноградной лозой».