撒迦利亞書

第3章

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

6 告約書亞曰、

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

Zechariah

Chapter 3

1 THEN he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to harm him.

2 And the angel of the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Is not this a brand plucked out of the fire?

3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel of the LORD.

4 And the angel answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with good raiment.

5 And he said, Let them put a clean mitre on his head and clothe him with good garments. And the angel of the LORD stood by.

6 And the angel of the LORD charged Joshua, saying,

7 Thus says the LORD of hosts: If you will walk in my ways and keep my commandments, then you shall also judge my house and keep my courts, and I will grant you to walk among these that stand by.

8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who stand before you; for you are marvelous men: Behold, I will bring forth the rising of the sun upon my servant.

9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven facets; behold, I will open its gates, says the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in that day.

10 In that day, says the LORD of hosts, every man shall invite his neighbor under the vine and under the fig tree.

撒迦利亞書

第3章

Zechariah

Chapter 3

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

1 THEN he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to harm him.

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

2 And the angel of the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Is not this a brand plucked out of the fire?

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel of the LORD.

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

4 And the angel answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with good raiment.

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

5 And he said, Let them put a clean mitre on his head and clothe him with good garments. And the angel of the LORD stood by.

6 告約書亞曰、

6 And the angel of the LORD charged Joshua, saying,

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

7 Thus says the LORD of hosts: If you will walk in my ways and keep my commandments, then you shall also judge my house and keep my courts, and I will grant you to walk among these that stand by.

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who stand before you; for you are marvelous men: Behold, I will bring forth the rising of the sun upon my servant.

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven facets; behold, I will open its gates, says the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in that day.

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

10 In that day, says the LORD of hosts, every man shall invite his neighbor under the vine and under the fig tree.