撒迦利亞書第3章 |
1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、 |
2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、 |
3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、 |
4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、 |
5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、 |
6 告約書亞曰、 |
7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、 |
8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、 |
9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、 |
10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。 |
ZechariahChapter 3 |
1 THEN he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to harm him. |
2 And the angel of the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Is not this a brand plucked out of the fire? |
3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel of the LORD. |
4 And the angel answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with good raiment. |
5 And he said, Let them put a clean mitre on his head and clothe him with good garments. And the angel of the LORD stood by. |
6 And the angel of the LORD charged Joshua, saying, |
7 Thus says the LORD of hosts: If you will walk in my ways and keep my commandments, then you shall also judge my house and keep my courts, and I will grant you to walk among these that stand by. |
8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who stand before you; for you are marvelous men: Behold, I will bring forth the rising of the sun upon my servant. |
9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven facets; behold, I will open its gates, says the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in that day. |
10 In that day, says the LORD of hosts, every man shall invite his neighbor under the vine and under the fig tree. |
撒迦利亞書第3章 |
ZechariahChapter 3 |
1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、 |
1 THEN he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to harm him. |
2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、 |
2 And the angel of the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Is not this a brand plucked out of the fire? |
3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、 |
3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel of the LORD. |
4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、 |
4 And the angel answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with good raiment. |
5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、 |
5 And he said, Let them put a clean mitre on his head and clothe him with good garments. And the angel of the LORD stood by. |
6 告約書亞曰、 |
6 And the angel of the LORD charged Joshua, saying, |
7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、 |
7 Thus says the LORD of hosts: If you will walk in my ways and keep my commandments, then you shall also judge my house and keep my courts, and I will grant you to walk among these that stand by. |
8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、 |
8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who stand before you; for you are marvelous men: Behold, I will bring forth the rising of the sun upon my servant. |
9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、 |
9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven facets; behold, I will open its gates, says the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in that day. |
10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。 |
10 In that day, says the LORD of hosts, every man shall invite his neighbor under the vine and under the fig tree. |