撒迦利亞書

第3章

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

6 告約書亞曰、

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

Zechariah

Chapter 3

1 And he showed7200 me Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right3225 hand3225 to resist7853 him.

2 And the LORD3068 said559 to Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 you, O Satan;7854 even the LORD3068 that has chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 you: is not this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?784

3 Now Joshua3091 was clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

4 And he answered6030 and spoke559 to those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take5493 away5493 the filthy6674 garments899 from him. And to him he said,559 Behold,7200 I have caused your iniquity5771 to pass5674 from you, and I will clothe3847 you with change4254 of raiment.4254

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 turban6797 on his head.7218 So they set7760 a fair2889 turban6797 on his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by.

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 to Joshua,3091 saying,559

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 you will walk3212 in my ways,1870 and if518 you will keep8104 my charge,4931 then you shall also1571 judge1777 my house,1004 and shall also1571 keep8104 my courts,2691 and I will give5414 you places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 you, and your fellows7453 that sit3427 before6440 you: for they are men582 wondered4159 at: for, behold,2005 I will bring935 forth935 my servant5650 the BRANCH.6780

9 For behold2009 the stone68 that I have laid5414 before6440 Joshua;3091 on one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2005 I will engrave6605 the engraving6603 thereof, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 the iniquity5771 of that land776 in one259 day.3117

10 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall you call7121 every man his neighbor7453 under8478 the vine1612 and under8478 the fig8384 tree.

撒迦利亞書

第3章

Zechariah

Chapter 3

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

1 And he showed7200 me Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right3225 hand3225 to resist7853 him.

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

2 And the LORD3068 said559 to Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 you, O Satan;7854 even the LORD3068 that has chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 you: is not this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?784

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

3 Now Joshua3091 was clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

4 And he answered6030 and spoke559 to those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take5493 away5493 the filthy6674 garments899 from him. And to him he said,559 Behold,7200 I have caused your iniquity5771 to pass5674 from you, and I will clothe3847 you with change4254 of raiment.4254

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 turban6797 on his head.7218 So they set7760 a fair2889 turban6797 on his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by.

6 告約書亞曰、

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 to Joshua,3091 saying,559

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 you will walk3212 in my ways,1870 and if518 you will keep8104 my charge,4931 then you shall also1571 judge1777 my house,1004 and shall also1571 keep8104 my courts,2691 and I will give5414 you places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 you, and your fellows7453 that sit3427 before6440 you: for they are men582 wondered4159 at: for, behold,2005 I will bring935 forth935 my servant5650 the BRANCH.6780

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

9 For behold2009 the stone68 that I have laid5414 before6440 Joshua;3091 on one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2005 I will engrave6605 the engraving6603 thereof, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 the iniquity5771 of that land776 in one259 day.3117

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

10 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall you call7121 every man his neighbor7453 under8478 the vine1612 and under8478 the fig8384 tree.