路加福音第7章 |
1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 |
2 有百夫長愛僕病、將死、 |
3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 |
4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 |
5 以其愛我民、爲之建會堂、 |
6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 |
7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 |
8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 |
9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 |
10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 |
11 |
12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 |
13 主見、憫之曰、勿哭、 |
14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 |
15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 |
16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 |
17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 |
18 |
19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 |
22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
24 |
25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 |
26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 |
29 |
30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 |
31 |
32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 |
33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 |
34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 |
35 惟智者爲能明智者之義也、〇 |
36 |
37 |
38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 |
39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 |
40 |
41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 |
42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 |
43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 |
44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 |
45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 |
46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 |
47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 |
48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 |
49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 |
50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
1 |
2 У одного |
3 Услышав |
4 И |
5 ибо |
6 |
7 потому |
8 Ибо |
9 Услышав |
10 |
11 |
12 Когда |
13 |
14 И, |
15 |
16 И |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 А |
22 И |
23 |
24 По отшествии |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 И |
30 |
31 Тогда |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 И |
38 и, |
39 |
40 |
41 Иисус сказал: |
42 |
43 |
44 И, |
45 |
46 |
47 |
48 Ей |
49 И |
50 Он же |
路加福音第7章 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 |
1 |
2 有百夫長愛僕病、將死、 |
2 У одного |
3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 |
3 Услышав |
4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 |
4 И |
5 以其愛我民、爲之建會堂、 |
5 ибо |
6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 |
6 |
7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 |
7 потому |
8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 |
8 Ибо |
9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 |
9 Услышав |
10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 |
10 |
11 |
11 |
12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 |
12 Когда |
13 主見、憫之曰、勿哭、 |
13 |
14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 |
14 И, |
15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 |
15 |
16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 |
16 И |
17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 |
17 |
18 |
18 |
19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
19 |
20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
20 |
21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 |
21 А |
22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
22 И |
23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
23 |
24 |
24 По отшествии |
25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 |
25 |
26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
26 |
27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
27 |
28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 |
28 |
29 |
29 И |
30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 |
30 |
31 |
31 Тогда |
32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 |
32 |
33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 |
33 |
34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 |
34 |
35 惟智者爲能明智者之義也、〇 |
35 |
36 |
36 |
37 |
37 И |
38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 |
38 и, |
39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 |
39 |
40 |
40 |
41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 |
41 Иисус сказал: |
42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 |
42 |
43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 |
43 |
44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 |
44 И, |
45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 |
45 |
46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 |
46 |
47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 |
47 |
48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 |
48 Ей |
49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 |
49 И |
50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 |
50 Он же |