路加福音

第7章

1 耶穌教民、言竟、入迦百農、

2 有百夫長愛僕病、將死、

3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、

4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、

5 以其愛我民、爲之建會堂、

6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、

7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、

8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、

9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、

10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇

11 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及衆同行、

12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、

13 主見、憫之曰、勿哭、

14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、

15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、

16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、

17 於是聲名洋溢猶太四方、〇

18 約翰門徒、悉以斯事告師、

19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、

21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、

22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

23 凡不我厭而棄者、福矣、〇

24 約翰之使者反、耶穌舉約翰謂衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、

26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇

29 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、

30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇

31 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、

32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、

33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、

34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、

35 惟智者爲能明智者之義也、〇

36 有法利賽人西門宴耶穌、入其家席坐、〇

37 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人家、取玉盒、盛香膏、

38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、

39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇

40 耶穌曰、西門我有一言告爾、曰、先生請言之、

41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、

42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、

43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、

44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、

45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、

46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、

47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、

48 於是語婦曰、爾罪赦矣、

49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、

50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 7

1 Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.

2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,

3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба.

4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,

5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом.

6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: – Господин, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома.

7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.

8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.

9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.

10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым.

11 Вскоре после этого Иса пошёл в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.

12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.

13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.

14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: Юноша, говорю тебе: встань!

15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. .

16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!

17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях.

18 Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.

19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

20 Они пришли к Исе и сказали: – Пророк Яхия послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.

22 И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Яхии о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

23 Благословен тот, кто не усомнится во Мне.

24 Когда посланцы Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

25 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живёт в роскоши, находятся в царских дворцах.

26 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

27 Он тот, о ком написано:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою». .

28 Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его.

29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. .

30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего.

31 – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?

32 Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:
«Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».

33 Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».

34 Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».

35 Но мудрость Всевышнего видна в её делах.

36 Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.

37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.

38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.

39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».

40 Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.

41 – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет, . а другой – пятьдесят.

42 И тому и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?

43 Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. Ты правильно рассудил, – сказал Иса.

44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: – Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!

45 Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.

46 Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.

47 Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.

48 Потом Иса сказал женщине: – Твои грехи прощены.

49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»

50 Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.

路加福音

第7章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 7

1 耶穌教民、言竟、入迦百農、

1 Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.

2 有百夫長愛僕病、將死、

2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,

3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、

3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба.

4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、

4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,

5 以其愛我民、爲之建會堂、

5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом.

6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、

6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: – Господин, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома.

7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、

7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.

8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、

8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.

9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、

9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.

10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇

10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым.

11 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及衆同行、

11 Вскоре после этого Иса пошёл в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.

12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、

12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.

13 主見、憫之曰、勿哭、

13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.

14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、

14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: Юноша, говорю тебе: встань!

15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、

15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. .

16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、

16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!

17 於是聲名洋溢猶太四方、〇

17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях.

18 約翰門徒、悉以斯事告師、

18 Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.

19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、

20 Они пришли к Исе и сказали: – Пророк Яхия послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、

21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.

22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

22 И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Яхии о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

23 凡不我厭而棄者、福矣、〇

23 Благословен тот, кто не усомнится во Мне.

24 約翰之使者反、耶穌舉約翰謂衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

24 Когда посланцы Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、

25 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живёт в роскоши, находятся в царских дворцах.

26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

26 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

27 Он тот, о ком написано:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою». .

28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇

28 Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его.

29 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、

29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. .

30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇

30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего.

31 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、

31 – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?

32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、

32 Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:
«Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».

33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、

33 Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».

34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、

34 Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».

35 惟智者爲能明智者之義也、〇

35 Но мудрость Всевышнего видна в её делах.

36 有法利賽人西門宴耶穌、入其家席坐、〇

36 Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.

37 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人家、取玉盒、盛香膏、

37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.

38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、

38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.

39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇

39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».

40 耶穌曰、西門我有一言告爾、曰、先生請言之、

40 Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.

41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、

41 – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет, . а другой – пятьдесят.

42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、

42 И тому и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?

43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、

43 Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. Ты правильно рассудил, – сказал Иса.

44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、

44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: – Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!

45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、

45 Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.

46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、

46 Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.

47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、

47 Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.

48 於是語婦曰、爾罪赦矣、

48 Потом Иса сказал женщине: – Твои грехи прощены.

49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、

49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»

50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、

50 Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.