路加福音

第7章

1 耶穌教民、言竟、入迦百農、

2 有百夫長愛僕病、將死、

3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、

4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、

5 以其愛我民、爲之建會堂、

6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、

7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、

8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、

9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、

10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇

11 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及衆同行、

12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、

13 主見、憫之曰、勿哭、

14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、

15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、

16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、

17 於是聲名洋溢猶太四方、〇

18 約翰門徒、悉以斯事告師、

19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、

21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、

22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

23 凡不我厭而棄者、福矣、〇

24 約翰之使者反、耶穌舉約翰謂衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、

26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇

29 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、

30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇

31 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、

32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、

33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、

34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、

35 惟智者爲能明智者之義也、〇

36 有法利賽人西門宴耶穌、入其家席坐、〇

37 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人家、取玉盒、盛香膏、

38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、

39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇

40 耶穌曰、西門我有一言告爾、曰、先生請言之、

41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、

42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、

43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、

44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、

45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、

46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、

47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、

48 於是語婦曰、爾罪赦矣、

49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、

50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、

Luke

Chapter 7

1 WHEN he had finished all of these words, in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum.

2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death.

3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant.

4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him;

5 For he loves our people, and has even built us a synagogue.

6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof;

7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed.

8 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this.

10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.

11 And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people.

12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her.

13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise.

15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people.

17 And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them.

18 And John's disciples told him all these things.

19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

21 In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men.

22 So Jesus answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.

23 And blessed is he, who does not stumble on account of me.

24 When John's disciples had gone, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses.

26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he.

29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John.

30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him.

31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep.

33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane.

34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners!

35 And yet wisdom is justified by all its works.

36 Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest.

37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the Pharisee's house, she took an alabaster cruse of perfume,

38 And she stood behind him at his feet, weeping, and she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and she kissed his feet, and anointed them with perfume.

39 When the Pharisee who had invited him saw it, he reasoned in himself and said, If this man were a prophet, he would have known who she was and her reputation; for the woman who has touched him is a sinner.

40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him,

41 There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence.

42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more?

43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly.

44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.

45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet.

46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume.

47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.

48 And he said to the woman, Your sins are forgiven.

49 Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins?

50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

路加福音

第7章

Luke

Chapter 7

1 耶穌教民、言竟、入迦百農、

1 WHEN he had finished all of these words, in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum.

2 有百夫長愛僕病、將死、

2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death.

3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、

3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant.

4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、

4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him;

5 以其愛我民、爲之建會堂、

5 For he loves our people, and has even built us a synagogue.

6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、

6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof;

7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、

7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed.

8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、

8 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、

9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this.

10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇

10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.

11 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及衆同行、

11 And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people.

12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、

12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her.

13 主見、憫之曰、勿哭、

13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、

14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise.

15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、

15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、

16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people.

17 於是聲名洋溢猶太四方、〇

17 And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them.

18 約翰門徒、悉以斯事告師、

18 And John's disciples told him all these things.

19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、

20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、

21 In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men.

22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

22 So Jesus answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.

23 凡不我厭而棄者、福矣、〇

23 And blessed is he, who does not stumble on account of me.

24 約翰之使者反、耶穌舉約翰謂衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

24 When John's disciples had gone, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、

25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses.

26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇

28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he.

29 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、

29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John.

30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇

30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him.

31 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、

31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、

32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep.

33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、

33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane.

34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、

34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners!

35 惟智者爲能明智者之義也、〇

35 And yet wisdom is justified by all its works.

36 有法利賽人西門宴耶穌、入其家席坐、〇

36 Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest.

37 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人家、取玉盒、盛香膏、

37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the Pharisee's house, she took an alabaster cruse of perfume,

38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、

38 And she stood behind him at his feet, weeping, and she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and she kissed his feet, and anointed them with perfume.

39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇

39 When the Pharisee who had invited him saw it, he reasoned in himself and said, If this man were a prophet, he would have known who she was and her reputation; for the woman who has touched him is a sinner.

40 耶穌曰、西門我有一言告爾、曰、先生請言之、

40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him,

41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、

41 There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence.

42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、

42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more?

43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、

43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly.

44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、

44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.

45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、

45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet.

46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、

46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume.

47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、

47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.

48 於是語婦曰、爾罪赦矣、

48 And he said to the woman, Your sins are forgiven.

49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、

49 Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins?

50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、

50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.