路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

2 見石離墓、

3 入不見主耶穌屍、

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

8 婦憶所言、

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

11 使徒以其言近虛誕、不信、

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

14 二人互論所遇、

15 談言聞、耶穌近而同行、

16 門徒目迷、不識之、

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

34 曰、主果復生、現與西門、

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

37 門徒驚駭、疑所見者神、

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

40 言此、示以手足、

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

42 與炙魚一片、蜜房一方、

43 耶穌當前、取食之、

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

45 遂啓其聰、令悟諸經、

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

48 爾衆爲之證、

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

51 祝時、離衆升天、

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

53 常在殿讚美稱頌上帝、

Евангелие от Луки

Глава 24

1 3588 В первый3391 же1161 день3588 недели,4521 очень901 рано,3722 неся53423739 приготовленные2090 ароматы,759 пришли2064 они ко19093588 гробу,3418 и2532 вместе с4862 ними846 некоторые5100 другие;

2 но1161 нашли21473588 камень3037 отваленным617 от5753588 гроба.3419

3 И,2532 войдя,1525 не3756 нашли21473588 тела49833588 Господа2962 Иисуса.2424

4 Когда17221096 же3588 недоумевали1280 они846 о4012 сем,51272532 вдруг2400 предстали2186 перед ними846 два1417 мужа435 в1722 одеждах2067 блистающих.797

5 И1161 когда они846 были1096 в страхе1719 и2532 наклонили28273588 лица4383 свои к15193588 земле,1093 сказали20364314 им:846 что5101 вы ищете22123588 живого2198 между33263588 мертвыми?3498

6 Его2076 нет3756 здесь:5602235 Он воскрес;1453 вспомните,3403 как5613 Он говорил2980 вам,5213 когда был5607 еще2089 в17223588 Галилее,1056

7 сказывая,3004 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 надлежит1163 быть предану3860 в1519 руки5495 человеков444 грешников,268 и2532 быть распяту,4717 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.450

8 И2532 вспомнили3415 они3588 слова4487 Его;846

9 и,2532 возвратившись5290 от5753588 гроба,3419 возвестили518 все3956 это50233588 одиннадцати1733 и2532 всем39563588 прочим.3062

10 То были225811613588 Магдалина3094 Мария,3137 и2532 Иоанна,2489 и2532 Мария,3137 мать Иакова,2385 и3588 другие3062 с4862 ними,846 которые3739 сказали300443143588 о сем5023 Апостолам.652

11 И2532 показались53161799 им84656163588 слова4487 их846 пустыми,3026 и2532 не поверили569 им.846

12 3588 Но1161 Петр,4074 встав,450 побежал5143 ко19093588 гробу3419 и,2532 наклонившись,3879 увидел9913588 только3441 пелены3608 лежащие,2749 и2532 пошел565 назад, дивясь2296 сам в4314 себе14383588 происшедшему.1096

13 25322400 В1722 тот8463588 же день2250 двое1417 из1537 них8462258 шли4198 в1519 селение,2968 отстоящее568 стадий4712 на шестьдесят1835 от575 Иерусалима,24193739 называемое3686 Эммаус;1695

14 и2532846 разговаривали3656 между4314 собою240 о4012 всех39563588 сих5130 событиях.4819

15 И25321096 когда17223588 они846 разговаривали3656 и2532 рассуждали между собою,4802 и2532 Сам8463588 Иисус,2424 приблизившись,1448 пошел4848 с ними.846

16 3588 Но1161 глаза3788 их846 были удержаны,2902 так что они3588 не3361 узнали1921 Его.846

17 Он же1161 сказал20364314 им:846 о чем510135883056 это3778 вы,3739 идя,4043 рассуждаете474 между4314 собою,240 и2532 отчего вы2075 печальны?4659

18 11613588 Один1520 из них,3739 именем3686 Клеопа,2810 сказал20364314 Ему846 в ответ:611 неужели Ты4771 один3441 из пришедших3939 в1722 Иерусалим24192532 не3756 знаешь1097 о3588 происшедшем1096 в1722 нем846 в17223588 эти3778 дни?2250

19 И2532 сказал2036 им:846 о чем?4169 Они35881161 сказали2036 Ему:846 что3588 было с4012 Иисусом24243588 Назарянином,3480 Который3739 был1096435 пророк,4396 сильный1415 в1722 деле2041 и2532 слове3056 пред17263588 Богом2316 и2532 всем39563588 народом;2992

20 как37045037 предали3860 Его8463588 первосвященники749 и3588 начальники758 наши2257 для1519 осуждения2917 на смерть2288 и2532 распяли4717 Его.846

21 А1161 мы2249 надеялись1679 было, что3754 Он846 есть2076 Тот, Который3588 должен3195 избавить30843588 Израиля;2474 но2351065 со4862 всем3956 тем,5125 уже71 третий51543778 день2250 ныне,4594 как5753739 это5023 произошло.1096

22 Но235 и2532 некоторые5100 женщины1135 из1537 наших2257 изумили1839 нас:2248 они были1096 рано3721 у19093588 гроба3419

23 и2532 не3361 нашли21473588 тела4983 Его846 и, придя,2064 сказывали,3004 что они видели3708 и2532 явление3701 Ангелов,32 которые3739 говорят,3004 что Он846 жив.2198

24 И2532 пошли565 некоторые51003588 из4862 наших2254 ко19093588 гробу3419 и2532 нашли2147 так,3779 как2531 и3588 женщины1135 говорили,2036 но1161 Его846 не3756 видели.1492

25 Тогда2532 Он846 сказал20364314 им:846 о,5599 несмысленные453 и2532 медлительные10213588 сердцем,2588 чтобы3588 веровать41001909 всему,3956 что3739 предсказывали29803588 пророки!4396

26 Не3780 так5023 ли надлежало1163 пострадать39583588 Христу5547 и2532 войти1525 в15193588 славу1391 Свою?846

27 И,2532 начав756 от575 Моисея,34752532 из575 всех39563588 пророков4396 изъяснял1329 им846 сказанное3588 о4012 Нем1438 во1722 всем39563588 Писании.1124

28 И2532 приблизились1448 они к1519 тому3588 селению,2968 в которое3757 шли;4198 и2532 Он846 показывал им вид,4364 что хочет идти4198 далее.4208

29 Но2532 они удерживали3849 Его,846 говоря:3004 останься3306 с3326 нами,2257 потому что37543588 день2250 уже склонился2827 к4314 вечеру.207320762532 И2532 Он вошел15253588 и остался3306 с4862 ними.846

30 И25321096 когда17223588 Он846 возлежал2625 с3326 ними,846 то, взяв29833588 хлеб,740 благословил,21272532 преломил2806 и подал1929 им.846

31 Тогда1161 открылись1272 у них8463588 глаза,3788 и2532 они узнали1921 Его.846 Но2532 Он846 стал1096 невидим855 для575 них.846

32 И2532 они сказали2036 друг4314 другу:240 не37803588 горело25452258 ли в1722 нас2254 сердце2588 наше,2257 когда5613 Он говорил2980 нам2254 на17223588 дороге3598 и2532 когда5613 изъяснял1272 нам22543588 Писание?1124

33 И,2532 встав450 в тот8463588 же час,5610 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 нашли2147 вместе48673588 одиннадцать1733 Апостолов и2532 бывших3588 с4862 ними,846

34 которые говорили,3004 что37543588 Господь2962 истинно3689 воскрес1453 и2532 явился3700 Симону.4613

35 И2532 они846 рассказывали1834 о происшедшем3588 на17223588 пути,3598 и2532 как5613 Он был1097 узнан1097 ими846 в17223588 преломлении28003588 хлеба.740

36 Когда1161 они846 говорили2980 о сем,5023 Сам8463588 Иисус2424 стал2476 посреди17223319 них846 и2532 сказал3004 им:846 мир1515 вам.5213

37 Они, смутившись44221161 и2532 испугавшись,17191096 подумали,1380 что видят2334 духа.4151

38 Но2532 Он сказал2036 им:846 что5101 смущаетесь,50152075 и2532 для чего1302 такие мысли1261 входят305 в17223588 сердца2588 ваши?5216

39 Посмотрите14923588 на руки5495 Мои3450 и3588 на ноги4228 Мои;34503754 это846 Я1473 Сам;1510 осяжите5584 Меня3165 и2532 рассмотрите;1492 ибо3754 дух4151 плоти4561 и2532 костей3747 не3756 имеет,2192 как2531 видите2334 у2192 Меня.1691

40 И,2532 сказав2036 это,5124 показал1925 им8463588 руки5495 и3588 ноги.4228

41 Когда же1161 они846 от5753588 радости5479 еще2089 не верили569 и2532 дивились,2296 Он сказал2036 им:846 есть ли у вас2192 здесь1759 какая5100 пища?1034

42 Они35881161 подали1929 Ему846 часть3313 печеной3702 рыбы2486 и2532575 сотового2781 меда.3193

43 И,2532 взяв,2983 ел5315 пред1799 ними.846

44 И1161 сказал2036 им:846 вот37783588 то,3056 о чем3739 Я вам52094314 говорил,2980 еще2089 быв5607 с4862 вами,5213 что3754 надлежит1163 исполниться4137 всему,39563588 написанному1125 о4012 Мне1700 в17223588 законе3551 Моисеевом3475 и2532 в пророках4396 и2532 псалмах.5568

45 Тогда5119 отверз1272 им8463588 ум35633588 к уразумению49203588 Писаний.1124

46 И2532 сказал2036 им:8463754 так3779 написано,1125 и2532 так3779 надлежало1163 пострадать39583588 Христу,5547 и2532 воскреснуть450 из15373588 мертвых3498 в третий5154 день,2250

47 и2532 проповедану2784 быть во19093588 имя3686 Его846 покаянию3341 и2532 прощению859 грехов266 во1519 всех39563588 народах,1484 начиная756 с575 Иерусалима.2419

48 Вы5210 же11612075 свидетели3144 сему.5130

49 И25322400 Я1473 пошлю6493588 обетование18603588 Отца3962 Моего3450 на1909 вас;5209 вы5210 же1161 оставайтесь2523 в17223588 городе4172 Иерусалиме,2419 доколе21933757 не облечетесь1746 силою1411 свыше.15375311

50 И1161 вывел1806 их846 вон1854 из города до21931519 Вифании963 и,2532 подняв18693588 руки5495 Свои,846 благословил2127 их.846

51 И,25321096 когда17223588 благословлял2127846 их,846 стал отдаляться1339 от575 них846 и2532 возноситься399 на15193588 небо.3772

52 Они846 поклонились4352 Ему846 и2532 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с3326 великою3173 радостью.5479

53 И2532 пребывали2258 всегда1275 в17223588 храме,2411 прославляя134 и2532 благословляя21273588 Бога.2316 Аминь.281

路加福音

第24章

Евангелие от Луки

Глава 24

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

1 3588 В первый3391 же1161 день3588 недели,4521 очень901 рано,3722 неся53423739 приготовленные2090 ароматы,759 пришли2064 они ко19093588 гробу,3418 и2532 вместе с4862 ними846 некоторые5100 другие;

2 見石離墓、

2 но1161 нашли21473588 камень3037 отваленным617 от5753588 гроба.3419

3 入不見主耶穌屍、

3 И,2532 войдя,1525 не3756 нашли21473588 тела49833588 Господа2962 Иисуса.2424

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

4 Когда17221096 же3588 недоумевали1280 они846 о4012 сем,51272532 вдруг2400 предстали2186 перед ними846 два1417 мужа435 в1722 одеждах2067 блистающих.797

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

5 И1161 когда они846 были1096 в страхе1719 и2532 наклонили28273588 лица4383 свои к15193588 земле,1093 сказали20364314 им:846 что5101 вы ищете22123588 живого2198 между33263588 мертвыми?3498

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

6 Его2076 нет3756 здесь:5602235 Он воскрес;1453 вспомните,3403 как5613 Он говорил2980 вам,5213 когда был5607 еще2089 в17223588 Галилее,1056

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

7 сказывая,3004 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 надлежит1163 быть предану3860 в1519 руки5495 человеков444 грешников,268 и2532 быть распяту,4717 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.450

8 婦憶所言、

8 И2532 вспомнили3415 они3588 слова4487 Его;846

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

9 и,2532 возвратившись5290 от5753588 гроба,3419 возвестили518 все3956 это50233588 одиннадцати1733 и2532 всем39563588 прочим.3062

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

10 То были225811613588 Магдалина3094 Мария,3137 и2532 Иоанна,2489 и2532 Мария,3137 мать Иакова,2385 и3588 другие3062 с4862 ними,846 которые3739 сказали300443143588 о сем5023 Апостолам.652

11 使徒以其言近虛誕、不信、

11 И2532 показались53161799 им84656163588 слова4487 их846 пустыми,3026 и2532 не поверили569 им.846

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

12 3588 Но1161 Петр,4074 встав,450 побежал5143 ко19093588 гробу3419 и,2532 наклонившись,3879 увидел9913588 только3441 пелены3608 лежащие,2749 и2532 пошел565 назад, дивясь2296 сам в4314 себе14383588 происшедшему.1096

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

13 25322400 В1722 тот8463588 же день2250 двое1417 из1537 них8462258 шли4198 в1519 селение,2968 отстоящее568 стадий4712 на шестьдесят1835 от575 Иерусалима,24193739 называемое3686 Эммаус;1695

14 二人互論所遇、

14 и2532846 разговаривали3656 между4314 собою240 о4012 всех39563588 сих5130 событиях.4819

15 談言聞、耶穌近而同行、

15 И25321096 когда17223588 они846 разговаривали3656 и2532 рассуждали между собою,4802 и2532 Сам8463588 Иисус,2424 приблизившись,1448 пошел4848 с ними.846

16 門徒目迷、不識之、

16 3588 Но1161 глаза3788 их846 были удержаны,2902 так что они3588 не3361 узнали1921 Его.846

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

17 Он же1161 сказал20364314 им:846 о чем510135883056 это3778 вы,3739 идя,4043 рассуждаете474 между4314 собою,240 и2532 отчего вы2075 печальны?4659

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

18 11613588 Один1520 из них,3739 именем3686 Клеопа,2810 сказал20364314 Ему846 в ответ:611 неужели Ты4771 один3441 из пришедших3939 в1722 Иерусалим24192532 не3756 знаешь1097 о3588 происшедшем1096 в1722 нем846 в17223588 эти3778 дни?2250

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

19 И2532 сказал2036 им:846 о чем?4169 Они35881161 сказали2036 Ему:846 что3588 было с4012 Иисусом24243588 Назарянином,3480 Который3739 был1096435 пророк,4396 сильный1415 в1722 деле2041 и2532 слове3056 пред17263588 Богом2316 и2532 всем39563588 народом;2992

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

20 как37045037 предали3860 Его8463588 первосвященники749 и3588 начальники758 наши2257 для1519 осуждения2917 на смерть2288 и2532 распяли4717 Его.846

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

21 А1161 мы2249 надеялись1679 было, что3754 Он846 есть2076 Тот, Который3588 должен3195 избавить30843588 Израиля;2474 но2351065 со4862 всем3956 тем,5125 уже71 третий51543778 день2250 ныне,4594 как5753739 это5023 произошло.1096

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

22 Но235 и2532 некоторые5100 женщины1135 из1537 наших2257 изумили1839 нас:2248 они были1096 рано3721 у19093588 гроба3419

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

23 и2532 не3361 нашли21473588 тела4983 Его846 и, придя,2064 сказывали,3004 что они видели3708 и2532 явление3701 Ангелов,32 которые3739 говорят,3004 что Он846 жив.2198

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

24 И2532 пошли565 некоторые51003588 из4862 наших2254 ко19093588 гробу3419 и2532 нашли2147 так,3779 как2531 и3588 женщины1135 говорили,2036 но1161 Его846 не3756 видели.1492

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

25 Тогда2532 Он846 сказал20364314 им:846 о,5599 несмысленные453 и2532 медлительные10213588 сердцем,2588 чтобы3588 веровать41001909 всему,3956 что3739 предсказывали29803588 пророки!4396

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

26 Не3780 так5023 ли надлежало1163 пострадать39583588 Христу5547 и2532 войти1525 в15193588 славу1391 Свою?846

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

27 И,2532 начав756 от575 Моисея,34752532 из575 всех39563588 пророков4396 изъяснял1329 им846 сказанное3588 о4012 Нем1438 во1722 всем39563588 Писании.1124

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

28 И2532 приблизились1448 они к1519 тому3588 селению,2968 в которое3757 шли;4198 и2532 Он846 показывал им вид,4364 что хочет идти4198 далее.4208

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

29 Но2532 они удерживали3849 Его,846 говоря:3004 останься3306 с3326 нами,2257 потому что37543588 день2250 уже склонился2827 к4314 вечеру.207320762532 И2532 Он вошел15253588 и остался3306 с4862 ними.846

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

30 И25321096 когда17223588 Он846 возлежал2625 с3326 ними,846 то, взяв29833588 хлеб,740 благословил,21272532 преломил2806 и подал1929 им.846

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

31 Тогда1161 открылись1272 у них8463588 глаза,3788 и2532 они узнали1921 Его.846 Но2532 Он846 стал1096 невидим855 для575 них.846

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

32 И2532 они сказали2036 друг4314 другу:240 не37803588 горело25452258 ли в1722 нас2254 сердце2588 наше,2257 когда5613 Он говорил2980 нам2254 на17223588 дороге3598 и2532 когда5613 изъяснял1272 нам22543588 Писание?1124

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

33 И,2532 встав450 в тот8463588 же час,5610 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 нашли2147 вместе48673588 одиннадцать1733 Апостолов и2532 бывших3588 с4862 ними,846

34 曰、主果復生、現與西門、

34 которые говорили,3004 что37543588 Господь2962 истинно3689 воскрес1453 и2532 явился3700 Симону.4613

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

35 И2532 они846 рассказывали1834 о происшедшем3588 на17223588 пути,3598 и2532 как5613 Он был1097 узнан1097 ими846 в17223588 преломлении28003588 хлеба.740

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

36 Когда1161 они846 говорили2980 о сем,5023 Сам8463588 Иисус2424 стал2476 посреди17223319 них846 и2532 сказал3004 им:846 мир1515 вам.5213

37 門徒驚駭、疑所見者神、

37 Они, смутившись44221161 и2532 испугавшись,17191096 подумали,1380 что видят2334 духа.4151

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

38 Но2532 Он сказал2036 им:846 что5101 смущаетесь,50152075 и2532 для чего1302 такие мысли1261 входят305 в17223588 сердца2588 ваши?5216

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

39 Посмотрите14923588 на руки5495 Мои3450 и3588 на ноги4228 Мои;34503754 это846 Я1473 Сам;1510 осяжите5584 Меня3165 и2532 рассмотрите;1492 ибо3754 дух4151 плоти4561 и2532 костей3747 не3756 имеет,2192 как2531 видите2334 у2192 Меня.1691

40 言此、示以手足、

40 И,2532 сказав2036 это,5124 показал1925 им8463588 руки5495 и3588 ноги.4228

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

41 Когда же1161 они846 от5753588 радости5479 еще2089 не верили569 и2532 дивились,2296 Он сказал2036 им:846 есть ли у вас2192 здесь1759 какая5100 пища?1034

42 與炙魚一片、蜜房一方、

42 Они35881161 подали1929 Ему846 часть3313 печеной3702 рыбы2486 и2532575 сотового2781 меда.3193

43 耶穌當前、取食之、

43 И,2532 взяв,2983 ел5315 пред1799 ними.846

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

44 И1161 сказал2036 им:846 вот37783588 то,3056 о чем3739 Я вам52094314 говорил,2980 еще2089 быв5607 с4862 вами,5213 что3754 надлежит1163 исполниться4137 всему,39563588 написанному1125 о4012 Мне1700 в17223588 законе3551 Моисеевом3475 и2532 в пророках4396 и2532 псалмах.5568

45 遂啓其聰、令悟諸經、

45 Тогда5119 отверз1272 им8463588 ум35633588 к уразумению49203588 Писаний.1124

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

46 И2532 сказал2036 им:8463754 так3779 написано,1125 и2532 так3779 надлежало1163 пострадать39583588 Христу,5547 и2532 воскреснуть450 из15373588 мертвых3498 в третий5154 день,2250

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

47 и2532 проповедану2784 быть во19093588 имя3686 Его846 покаянию3341 и2532 прощению859 грехов266 во1519 всех39563588 народах,1484 начиная756 с575 Иерусалима.2419

48 爾衆爲之證、

48 Вы5210 же11612075 свидетели3144 сему.5130

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

49 И25322400 Я1473 пошлю6493588 обетование18603588 Отца3962 Моего3450 на1909 вас;5209 вы5210 же1161 оставайтесь2523 в17223588 городе4172 Иерусалиме,2419 доколе21933757 не облечетесь1746 силою1411 свыше.15375311

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

50 И1161 вывел1806 их846 вон1854 из города до21931519 Вифании963 и,2532 подняв18693588 руки5495 Свои,846 благословил2127 их.846

51 祝時、離衆升天、

51 И,25321096 когда17223588 благословлял2127846 их,846 стал отдаляться1339 от575 них846 и2532 возноситься399 на15193588 небо.3772

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

52 Они846 поклонились4352 Ему846 и2532 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с3326 великою3173 радостью.5479

53 常在殿讚美稱頌上帝、

53 И2532 пребывали2258 всегда1275 в17223588 храме,2411 прославляя134 и2532 благословляя21273588 Бога.2316 Аминь.281