路加福音第24章 |
|
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
|
2 見石離墓、 |
|
3 入不見主耶穌屍、 |
|
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
|
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
|
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
|
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
|
8 婦憶所言、 |
|
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
|
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
|
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
|
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
|
13 |
|
14 二人互論所遇、 |
|
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
|
16 門徒目迷、不識之、 |
|
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
|
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
|
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
|
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
|
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
|
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
|
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
|
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
|
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
|
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
|
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
|
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
|
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
|
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
|
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
|
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
|
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
|
34 曰、主果復生、現與西門、 |
|
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
|
36 |
|
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
|
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
|
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
|
40 言此、示以手足、 |
|
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
|
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
|
43 耶穌當前、取食之、 |
|
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
|
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
|
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
|
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
|
48 爾衆爲之證、 |
|
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
|
50 |
|
51 祝時、離衆升天、 |
|
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
|
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 24 |
|
1 Aber |
|
2 Sie fanden |
|
3 und |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 Er ist |
|
7 und |
|
8 Und |
|
9 Und |
|
10 Es war |
|
11 Und |
|
12 Petrus |
|
13 Und |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Aber |
|
17 Er |
|
18 Da |
|
19 Und |
|
20 wie ihn |
|
21 Wir |
|
22 Auch |
|
23 haben |
|
24 Und |
|
25 Und |
|
26 Mußte |
|
27 Und |
|
28 Und |
|
29 Und |
|
30 Und |
|
31 Da |
|
32 Und |
|
33 Und |
|
34 welche sprachen: Der HErr |
|
35 Und |
|
36 Da sie |
|
37 Sie erschraken |
|
38 Und |
|
39 Sehet |
|
40 Und |
|
41 Da sie aber |
|
42 Und |
|
43 Und |
|
44 Er |
|
45 Da |
|
46 Und |
|
47 und |
|
48 Ihr |
|
49 Und |
|
50 Er |
|
51 Und |
|
52 Sie |
|
53 Und |
路加福音第24章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 24 |
|
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
1 Aber |
|
2 見石離墓、 |
2 Sie fanden |
|
3 入不見主耶穌屍、 |
3 und |
|
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
4 Und |
|
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
5 Und |
|
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
6 Er ist |
|
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
7 und |
|
8 婦憶所言、 |
8 Und |
|
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
9 Und |
|
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
10 Es war |
|
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
11 Und |
|
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
12 Petrus |
|
13 |
13 Und |
|
14 二人互論所遇、 |
14 Und |
|
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
15 Und |
|
16 門徒目迷、不識之、 |
16 Aber |
|
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
17 Er |
|
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
18 Da |
|
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
19 Und |
|
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
20 wie ihn |
|
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
21 Wir |
|
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
22 Auch |
|
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
23 haben |
|
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
24 Und |
|
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
25 Und |
|
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
26 Mußte |
|
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
27 Und |
|
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
28 Und |
|
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
29 Und |
|
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
30 Und |
|
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
31 Da |
|
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
32 Und |
|
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
33 Und |
|
34 曰、主果復生、現與西門、 |
34 welche sprachen: Der HErr |
|
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
35 Und |
|
36 |
36 Da sie |
|
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
37 Sie erschraken |
|
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
38 Und |
|
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
39 Sehet |
|
40 言此、示以手足、 |
40 Und |
|
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
41 Da sie aber |
|
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
42 Und |
|
43 耶穌當前、取食之、 |
43 Und |
|
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
44 Er |
|
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
45 Da |
|
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
46 Und |
|
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
47 und |
|
48 爾衆爲之證、 |
48 Ihr |
|
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
49 Und |
|
50 |
50 Er |
|
51 祝時、離衆升天、 |
51 Und |
|
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
52 Sie |
|
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
53 Und |