路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

2 見石離墓、

3 入不見主耶穌屍、

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

8 婦憶所言、

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

11 使徒以其言近虛誕、不信、

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

14 二人互論所遇、

15 談言聞、耶穌近而同行、

16 門徒目迷、不識之、

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

34 曰、主果復生、現與西門、

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

37 門徒驚駭、疑所見者神、

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

40 言此、示以手足、

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

42 與炙魚一片、蜜房一方、

43 耶穌當前、取食之、

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

45 遂啓其聰、令悟諸經、

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

48 爾衆爲之證、

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

51 祝時、離衆升天、

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

53 常在殿讚美稱頌上帝、

Евангелие по Луке

Глава 24

1 В первый день новой недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице.

2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален,

3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса.

4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих.

5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых?

6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам:

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешных людей, быть распятым, а на третий день воскреснуть“».

8 И они вспомнили эти слова Его.

9 Возвратившись от гробницы, они рассказали всё это одиннадцати апостолам и всем остальным.

10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам.

11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили.

12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой.

13 В этот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, расположенное в двух часах ходьбы от Иерусалима,

14 и разговаривали обо всём, что произошло.

15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними,

16 но что-то мешало им узнать Его.

17 Он спросил их: «О чем это вы толкуете друг с другом, путники?» С печалью на лицах они остановились,

18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?»

19 «А что именно — спросил Он их. «Да то, что произошло с Иисусом Назарянином, Который был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и перед всем народом,

20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его.

21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось.

22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице,

23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив.

24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели».

25 Тогда Иисус сказал им: «Неужели не можете понять? Так трудно вам поверить тому, что сказали пророки?

26 Не это ли должен был претерпеть Мессия, прежде чем войти в славу Свою?»

27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях.

28 Так приблизились они к селению, в которое шли. Иисус сделал вид, что хочет идти дальше.

29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними.

30 Оказавшись с ними за столом, взял Он хлеб, возблагодарил Бога за него и, преломляя, подавал им.

31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них.

32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?»

33 И в тот же час они встали и возвратились в Иерусалим, где нашли одиннадцать апостолов, собравшихся вместе с другими учениками.

34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону».

35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб.

36 Когда же они говорили об этом, Он Сам появился среди них и сказал им: «Мир вам».

37 В смятении и страхе они решили, что видят духа.

38 Но Он сказал им: «Что вы так испугались? Почему допустили сомнения в сердце?

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои — это на самом деле Я. Прикоснитесь ко мне и посмотрите. Ведь у духа плоти и костей нет, а у Меня, как видите, есть».

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь пища?»

42 Они подали Ему кусок печеной рыбы.

43 Он взял его и съел у них на глазах.

44 И сказал им: «Вот то, что Я говорил вам, еще будучи с вами: должно исполниться всё, что написано обо Мне в Законе Моисея, в псалмах и у пророков».

45 И Он помог им понять Писания.

46 «Так написано, — сказал Он им, — Мессия должен перенести страдания, умереть и на третий день воскреснуть из мертвых.

47 И во имя Его покаяние для прощения грехов должно быть проповедано всем народам, начиная от Иерусалима.

48 Вы свидетели всему этому.

49 И Я пошлю вам обещанное Отцом Моим. Вы же оставайтесь в городе, пока не облечетесь силой свыше».

50 Иисус вывел учеников [из] города к окрестностям Вифании, где, подняв руки Свои, благословил их,

51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо.

52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью

53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога.

路加福音

第24章

Евангелие по Луке

Глава 24

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

1 В первый день новой недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице.

2 見石離墓、

2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален,

3 入不見主耶穌屍、

3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса.

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих.

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых?

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам:

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешных людей, быть распятым, а на третий день воскреснуть“».

8 婦憶所言、

8 И они вспомнили эти слова Его.

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

9 Возвратившись от гробницы, они рассказали всё это одиннадцати апостолам и всем остальным.

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам.

11 使徒以其言近虛誕、不信、

11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили.

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой.

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

13 В этот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, расположенное в двух часах ходьбы от Иерусалима,

14 二人互論所遇、

14 и разговаривали обо всём, что произошло.

15 談言聞、耶穌近而同行、

15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними,

16 門徒目迷、不識之、

16 но что-то мешало им узнать Его.

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

17 Он спросил их: «О чем это вы толкуете друг с другом, путники?» С печалью на лицах они остановились,

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?»

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

19 «А что именно — спросил Он их. «Да то, что произошло с Иисусом Назарянином, Который был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и перед всем народом,

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его.

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось.

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице,

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив.

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели».

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

25 Тогда Иисус сказал им: «Неужели не можете понять? Так трудно вам поверить тому, что сказали пророки?

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

26 Не это ли должен был претерпеть Мессия, прежде чем войти в славу Свою?»

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях.

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

28 Так приблизились они к селению, в которое шли. Иисус сделал вид, что хочет идти дальше.

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними.

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

30 Оказавшись с ними за столом, взял Он хлеб, возблагодарил Бога за него и, преломляя, подавал им.

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них.

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?»

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

33 И в тот же час они встали и возвратились в Иерусалим, где нашли одиннадцать апостолов, собравшихся вместе с другими учениками.

34 曰、主果復生、現與西門、

34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону».

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб.

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

36 Когда же они говорили об этом, Он Сам появился среди них и сказал им: «Мир вам».

37 門徒驚駭、疑所見者神、

37 В смятении и страхе они решили, что видят духа.

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

38 Но Он сказал им: «Что вы так испугались? Почему допустили сомнения в сердце?

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои — это на самом деле Я. Прикоснитесь ко мне и посмотрите. Ведь у духа плоти и костей нет, а у Меня, как видите, есть».

40 言此、示以手足、

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь пища?»

42 與炙魚一片、蜜房一方、

42 Они подали Ему кусок печеной рыбы.

43 耶穌當前、取食之、

43 Он взял его и съел у них на глазах.

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

44 И сказал им: «Вот то, что Я говорил вам, еще будучи с вами: должно исполниться всё, что написано обо Мне в Законе Моисея, в псалмах и у пророков».

45 遂啓其聰、令悟諸經、

45 И Он помог им понять Писания.

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

46 «Так написано, — сказал Он им, — Мессия должен перенести страдания, умереть и на третий день воскреснуть из мертвых.

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

47 И во имя Его покаяние для прощения грехов должно быть проповедано всем народам, начиная от Иерусалима.

48 爾衆爲之證、

48 Вы свидетели всему этому.

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

49 И Я пошлю вам обещанное Отцом Моим. Вы же оставайтесь в городе, пока не облечетесь силой свыше».

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

50 Иисус вывел учеников [из] города к окрестностям Вифании, где, подняв руки Свои, благословил их,

51 祝時、離衆升天、

51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо.

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью

53 常在殿讚美稱頌上帝、

53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога.