路加福音第24章 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
2 見石離墓、 |
3 入不見主耶穌屍、 |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
8 婦憶所言、 |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
16 門徒目迷、不識之、 |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
40 言此、示以手足、 |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
43 耶穌當前、取食之、 |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
48 爾衆爲之證、 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 |
2 И, увидев отваленный от гробницы камень, |
3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса. |
4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними. |
5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: |
6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее: |
7 |
8 Тогда они вспомнили слова Иисуса. |
9 |
10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам, |
11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили. |
12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему. |
13 |
14 Они говорили между собой обо всём, что произошло. |
15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом. |
16 Но им не позволено было узнать Его. |
17 Он же спросил их: |
18 Один из них, Клеопа, ответил Ему: |
19 Тогда Иисус спросил их: |
20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли. |
21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня, |
22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром, |
23 |
24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его». |
25 |
26 |
27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях. |
28 |
29 но они настойчиво просили Его: |
30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им. |
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида. |
32 Ученики говорили друг другу: |
33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними, |
34 которые говорили: |
35 |
36 |
37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа. |
38 Но Иисус сказал: |
39 |
40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои. |
41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: |
42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы, |
43 |
44 |
45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём. |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо. |
52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости. |
53 |
路加福音第24章 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
1 |
2 見石離墓、 |
2 И, увидев отваленный от гробницы камень, |
3 入不見主耶穌屍、 |
3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса. |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними. |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее: |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
7 |
8 婦憶所言、 |
8 Тогда они вспомнили слова Иисуса. |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
9 |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам, |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили. |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему. |
13 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
14 Они говорили между собой обо всём, что произошло. |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом. |
16 門徒目迷、不識之、 |
16 Но им не позволено было узнать Его. |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
17 Он же спросил их: |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
18 Один из них, Клеопа, ответил Ему: |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
19 Тогда Иисус спросил их: |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли. |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня, |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром, |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
23 |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его». |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
25 |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
26 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях. |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
28 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
29 но они настойчиво просили Его: |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им. |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида. |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
32 Ученики говорили друг другу: |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними, |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
34 которые говорили: |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
35 |
36 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа. |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
38 Но Иисус сказал: |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
39 |
40 言此、示以手足、 |
40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои. |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы, |
43 耶穌當前、取食之、 |
43 |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
44 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём. |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
46 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
47 |
48 爾衆爲之證、 |
48 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
49 |
50 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо. |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости. |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
53 |