耶利米書

第52章

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

8 併於上節

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

27 併於上節

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

29 十八年、擄八百三十有二、

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Седекия6667 был двадцати6242 одного259 года,81411121 когда начал4427 царствовать,4427 и царствовал4427 в Иерусалиме3389 одиннадцать2596240 лет;8141 имя8034 матери517 его — Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии3414 из Ливны.3841

2 И он делал6213 злое7451 в очах5869 Господа,3068 все то, что делал6213 Иоаким;3079

3 посему5921 гнев639 Господа3068 был над Иерусалимом3389 и Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего; и Седекия6667 отложился4775 от царя4428 Вавилонского.894

4 И было, в девятый8671 год8141 его царствования,4427 в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сам и все войско2428 его, к Иерусалиму,3389 и обложили2583 его, и устроили1129 вокруг5439 него насыпи.1785

5 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

6 В четвертом7243 месяце,2320 в девятый8672 день месяца,2320 голод7458 в городе5892 усилился,2388 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

7 Сделан1234 был1234 пролом1234 в город,5892 и побежали1272 все военные,5824421 и вышли3318 из города5892 ночью3915 воротами,18708179 находящимися между двумя2346 стенами,2346 подле царского4428 сада,1588 и пошли3212 дорогою1870 степи;6160 Халдеи3778 же были вокруг5439 города.5892

8 Войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 царем,4428 и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

9 И взяли8610 царя,4428 и привели5927 его к царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 над ним суд.4941

10 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 пред глазами5869 его, и всех князей8269 Иудейских3063 заколол7819 в Ривле.7247

11 А Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и велел631 оковать631 его медными5178 оковами;5178 и отвел935 его царь4428 Вавилонский894 в Вавилон894 и посадил5414 его в дом1004 стражи6486 до дня3117 смерти4194 его.

12 В пятый2549 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 — это был девятнадцатый86726240 год8141 царя Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 — пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 предстоявший5975 пред3942 царем4428 Вавилонским,894 в Иерусалим3389

13 и сожег8313 дом1004 Господень,3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем.784

14 И все войско2428 Халдейское,3778 бывшее с начальником7227 телохранителей,2876 разрушило5422 все стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

15 Бедных1803 из народа5971 и прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и вообще остаток3499 простого527 народа527 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил.1540

16 Только несколько из бедного1803 народа земли776 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 для виноградников3755 и земледелия.3009

17 И столбы5982 медные,5178 которые были в доме1004 Господнем,3068 и подставы,4350 и медное5178 море,3220 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи3778 и отнесли5375 всю медь5178 их в Вавилон.894

18 И тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и чаши,4219 и ложки,3709 и все медные5178 сосуды,3627 которые употребляемы8334 были8334 при Богослужении, взяли;3947

19 и блюда,5592 и щипцы,4289 и чаши,4219 и котлы,5518 и лампады,4501 и фимиамники,3709 и кружки,4518 что было золотое2091 — золотое,2091 и что было серебряное3701 — серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей;2876

20 также два8147 столба,5982 одно259 море3220 и двенадцать81476240 медных5178 волов,1241 которые служили подставами,4350 которые царь4428 Соломон8010 сделал6213 в доме1004 Господнем,3068 — меди5178 во всех этих вещах3627 невозможно было взвесить.4948

21 Столбы5982 сии были каждый259 столб5982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышины,6967 и шнурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 его, а толщина5672 стенок его внутри пустого,5014 в четыре702 перста.676

22 И венец3805 на нем медный,5178 а высота6967 венца2593805 пять2568 локтей;520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 были все медные;5178 то же и на другом8145 столбе5982 с гранатовыми7416 яблоками.7416

23 Гранатовых7416 яблоков7416 было по всем сторонам7307 девяносто8673 шесть;8337 всех яблоков7416 вокруг5439 сетки7639 сто.3967

24 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 также Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 второго4932 священника,3548 и трех7969 сторожей8104 порога.5592

25 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальником6496 над военными4421 людьми,582 и семь7651 человек582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и главного8269 писца5608 в войске,6635 записывавшего6633 в войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 страны,776 найденных4672 в8432 городе.5892

26 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

27 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле127 Емаф;2574 и выселен1540 был1540 Иуда3063 из земли776 своей.

28 Вот народ,5971 который выселил1540 Навуходоносор:5019 в седьмой7651 год8141 три7969 тысячи505 двадцать6242 три7969 Иудея;3064

29 в восемнадцатый80836240 год8141 Навуходоносора5019 из Иерусалима3389 выселено1540 восемьсот80833967 тридцать7970 две8147 души;5315

30 в двадцать6242 третий7969 год8141 Навуходоносора5019 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил1540 Иудеев3064 семьсот76513967 сорок705 пять2568 душ:5315 всего четыре702 тысячи505 шестьсот83373967 душ.5315

31 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 после переселения1546 Иоакима,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 пятый2568 день месяца,2320 Евильмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в первый год8141 царствования4438 своего, возвысил5375 Иоакима,72183078 царя4428 Иудейского,3063 и вывел3318 его из темничного3628 дома.1004

32 И беседовал1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше4605 престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

33 и переменил8138 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 у3942 него обедал3983899 во все дни3117 жизни2416 своей.

34 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя4428894 изо дня3117 в день3117 до дня3117 смерти4194 его, во все дни3117 жизни2416 его.

耶利米書

第52章

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

1 Седекия6667 был двадцати6242 одного259 года,81411121 когда начал4427 царствовать,4427 и царствовал4427 в Иерусалиме3389 одиннадцать2596240 лет;8141 имя8034 матери517 его — Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии3414 из Ливны.3841

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

2 И он делал6213 злое7451 в очах5869 Господа,3068 все то, что делал6213 Иоаким;3079

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

3 посему5921 гнев639 Господа3068 был над Иерусалимом3389 и Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего; и Седекия6667 отложился4775 от царя4428 Вавилонского.894

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

4 И было, в девятый8671 год8141 его царствования,4427 в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сам и все войско2428 его, к Иерусалиму,3389 и обложили2583 его, и устроили1129 вокруг5439 него насыпи.1785

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

5 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

6 В четвертом7243 месяце,2320 в девятый8672 день месяца,2320 голод7458 в городе5892 усилился,2388 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

7 Сделан1234 был1234 пролом1234 в город,5892 и побежали1272 все военные,5824421 и вышли3318 из города5892 ночью3915 воротами,18708179 находящимися между двумя2346 стенами,2346 подле царского4428 сада,1588 и пошли3212 дорогою1870 степи;6160 Халдеи3778 же были вокруг5439 города.5892

8 併於上節

8 Войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 царем,4428 и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

9 И взяли8610 царя,4428 и привели5927 его к царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 над ним суд.4941

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

10 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 пред глазами5869 его, и всех князей8269 Иудейских3063 заколол7819 в Ривле.7247

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

11 А Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и велел631 оковать631 его медными5178 оковами;5178 и отвел935 его царь4428 Вавилонский894 в Вавилон894 и посадил5414 его в дом1004 стражи6486 до дня3117 смерти4194 его.

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

12 В пятый2549 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 — это был девятнадцатый86726240 год8141 царя Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 — пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 предстоявший5975 пред3942 царем4428 Вавилонским,894 в Иерусалим3389

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

13 и сожег8313 дом1004 Господень,3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем.784

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

14 И все войско2428 Халдейское,3778 бывшее с начальником7227 телохранителей,2876 разрушило5422 все стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

15 Бедных1803 из народа5971 и прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и вообще остаток3499 простого527 народа527 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил.1540

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

16 Только несколько из бедного1803 народа земли776 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 для виноградников3755 и земледелия.3009

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

17 И столбы5982 медные,5178 которые были в доме1004 Господнем,3068 и подставы,4350 и медное5178 море,3220 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи3778 и отнесли5375 всю медь5178 их в Вавилон.894

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

18 И тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и чаши,4219 и ложки,3709 и все медные5178 сосуды,3627 которые употребляемы8334 были8334 при Богослужении, взяли;3947

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

19 и блюда,5592 и щипцы,4289 и чаши,4219 и котлы,5518 и лампады,4501 и фимиамники,3709 и кружки,4518 что было золотое2091 — золотое,2091 и что было серебряное3701 — серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей;2876

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

20 также два8147 столба,5982 одно259 море3220 и двенадцать81476240 медных5178 волов,1241 которые служили подставами,4350 которые царь4428 Соломон8010 сделал6213 в доме1004 Господнем,3068 — меди5178 во всех этих вещах3627 невозможно было взвесить.4948

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

21 Столбы5982 сии были каждый259 столб5982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышины,6967 и шнурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 его, а толщина5672 стенок его внутри пустого,5014 в четыре702 перста.676

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

22 И венец3805 на нем медный,5178 а высота6967 венца2593805 пять2568 локтей;520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 были все медные;5178 то же и на другом8145 столбе5982 с гранатовыми7416 яблоками.7416

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

23 Гранатовых7416 яблоков7416 было по всем сторонам7307 девяносто8673 шесть;8337 всех яблоков7416 вокруг5439 сетки7639 сто.3967

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

24 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 также Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 второго4932 священника,3548 и трех7969 сторожей8104 порога.5592

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

25 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальником6496 над военными4421 людьми,582 и семь7651 человек582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и главного8269 писца5608 в войске,6635 записывавшего6633 в войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 страны,776 найденных4672 в8432 городе.5892

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

26 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

27 併於上節

27 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле127 Емаф;2574 и выселен1540 был1540 Иуда3063 из земли776 своей.

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

28 Вот народ,5971 который выселил1540 Навуходоносор:5019 в седьмой7651 год8141 три7969 тысячи505 двадцать6242 три7969 Иудея;3064

29 十八年、擄八百三十有二、

29 в восемнадцатый80836240 год8141 Навуходоносора5019 из Иерусалима3389 выселено1540 восемьсот80833967 тридцать7970 две8147 души;5315

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

30 в двадцать6242 третий7969 год8141 Навуходоносора5019 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил1540 Иудеев3064 семьсот76513967 сорок705 пять2568 душ:5315 всего четыре702 тысячи505 шестьсот83373967 душ.5315

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

31 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 после переселения1546 Иоакима,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 пятый2568 день месяца,2320 Евильмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в первый год8141 царствования4438 своего, возвысил5375 Иоакима,72183078 царя4428 Иудейского,3063 и вывел3318 его из темничного3628 дома.1004

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

32 И беседовал1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше4605 престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

33 и переменил8138 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 у3942 него обедал3983899 во все дни3117 жизни2416 своей.

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

34 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя4428894 изо дня3117 в день3117 до дня3117 смерти4194 его, во все дни3117 жизни2416 его.